Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Mongólia

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglès

Títol
Mongólia
Text
Enviat per Wallace Davi
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Mongólia

Mongolia é uma nação que emerge da influência do Marxism Russian, que deu forma ao país até o fim do 20o século. Como um arquiteto, eu encontrei-o um lugar muito comprimindo, onde os edifícios fossem totalmente funcionais, utilitarian, e o faltassem creatividade-tivessem o sentimento de um Gulag Russian nos 1970s.

Títol
Mongolia is a nation that has emerged from the influence of Marxist Russia
Traducció
Anglès

Traduït per kafetzou
Idioma destí: Anglès

Mongolia is a nation that has emerged from the influence of Marxist Russia, which gave form to the country until the end of the 20th century. As an architect, I found it a very depressing place, where the buildings were totally functional, utilitarian, and lacking in creativity - it had the feeling of a Russian Gulag in the 1970s.
Notes sobre la traducció
This was machine translated into Portuguese, probably originally from English - I translated it back with Google and then edited it.
Darrera validació o edició per samanthalee - 19 Juliol 2007 04:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Juliol 2007 14:08

Una Smith
Nombre de missatges: 429
Change "total" to "totally" or "utterly"; then it will be ready to approve.

17 Juliol 2007 17:47

beth mello
Nombre de missatges: 1
A partir do segundo parágrafo o significado ficou comprometido pelo uso de palavras inadequadas ou que se aproximam do significado mas não são as ideais para a comunicação da mensagem.
na minha opinião, o correto seria: "Como arquiteto, eu o vi como um lugar muito depressivo, onde os edifícios são totalmente funcionais, e utilitários e sem criatividade. O lugar dá a impressão da Rússia nos anos 70 (imagino que Russian Gulag deva ser um lugar na Rússia).

17 Juliol 2007 19:50

Mats Fondelius
Nombre de missatges: 153
Olá "kafetzou",
Eu acho que é uma boa traduçao. Eu posso mudar uma palavra => "utilitarian" para "practical".
Tchau!
Mats

18 Juliol 2007 06:16

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
What's wrong with "utilitarian"?

18 Juliol 2007 06:17

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I think that beth mello is commenting on the Portuguese, which was not the translation here.

CC: samanthalee

18 Juliol 2007 06:57

pluiepoco
Nombre de missatges: 1263
Mongolia was divided from China in 1911.

19 Juliol 2007 01:48

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Una, could you please approve this? It's been sitting for a long time.

CC: Una Smith