Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Mongólia

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Англійська

Заголовок
Mongólia
Текст
Публікацію зроблено Wallace Davi
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Mongólia

Mongolia é uma nação que emerge da influência do Marxism Russian, que deu forma ao país até o fim do 20o século. Como um arquiteto, eu encontrei-o um lugar muito comprimindo, onde os edifícios fossem totalmente funcionais, utilitarian, e o faltassem creatividade-tivessem o sentimento de um Gulag Russian nos 1970s.

Заголовок
Mongolia is a nation that has emerged from the influence of Marxist Russia
Переклад
Англійська

Переклад зроблено kafetzou
Мова, якою перекладати: Англійська

Mongolia is a nation that has emerged from the influence of Marxist Russia, which gave form to the country until the end of the 20th century. As an architect, I found it a very depressing place, where the buildings were totally functional, utilitarian, and lacking in creativity - it had the feeling of a Russian Gulag in the 1970s.
Пояснення стосовно перекладу
This was machine translated into Portuguese, probably originally from English - I translated it back with Google and then edited it.
Затверджено samanthalee - 19 Липня 2007 04:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Липня 2007 14:08

Una Smith
Кількість повідомлень: 429
Change "total" to "totally" or "utterly"; then it will be ready to approve.

17 Липня 2007 17:47

beth mello
Кількість повідомлень: 1
A partir do segundo parágrafo o significado ficou comprometido pelo uso de palavras inadequadas ou que se aproximam do significado mas não são as ideais para a comunicação da mensagem.
na minha opinião, o correto seria: "Como arquiteto, eu o vi como um lugar muito depressivo, onde os edifícios são totalmente funcionais, e utilitários e sem criatividade. O lugar dá a impressão da Rússia nos anos 70 (imagino que Russian Gulag deva ser um lugar na Rússia).

17 Липня 2007 19:50

Mats Fondelius
Кількість повідомлень: 153
Olá "kafetzou",
Eu acho que é uma boa traduçao. Eu posso mudar uma palavra => "utilitarian" para "practical".
Tchau!
Mats

18 Липня 2007 06:16

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
What's wrong with "utilitarian"?

18 Липня 2007 06:17

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I think that beth mello is commenting on the Portuguese, which was not the translation here.

CC: samanthalee

18 Липня 2007 06:57

pluiepoco
Кількість повідомлень: 1263
Mongolia was divided from China in 1911.

19 Липня 2007 01:48

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Una, could you please approve this? It's been sitting for a long time.

CC: Una Smith