Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - Mongólia

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजी

शीर्षक
Mongólia
हरफ
Wallace Daviद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Mongólia

Mongolia é uma nação que emerge da influência do Marxism Russian, que deu forma ao país até o fim do 20o século. Como um arquiteto, eu encontrei-o um lugar muito comprimindo, onde os edifícios fossem totalmente funcionais, utilitarian, e o faltassem creatividade-tivessem o sentimento de um Gulag Russian nos 1970s.

शीर्षक
Mongolia is a nation that has emerged from the influence of Marxist Russia
अनुबाद
अंग्रेजी

kafetzouद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Mongolia is a nation that has emerged from the influence of Marxist Russia, which gave form to the country until the end of the 20th century. As an architect, I found it a very depressing place, where the buildings were totally functional, utilitarian, and lacking in creativity - it had the feeling of a Russian Gulag in the 1970s.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This was machine translated into Portuguese, probably originally from English - I translated it back with Google and then edited it.
Validated by samanthalee - 2007年 जुलाई 19日 04:17





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 17日 14:08

Una Smith
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 429
Change "total" to "totally" or "utterly"; then it will be ready to approve.

2007年 जुलाई 17日 17:47

beth mello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
A partir do segundo parágrafo o significado ficou comprometido pelo uso de palavras inadequadas ou que se aproximam do significado mas não são as ideais para a comunicação da mensagem.
na minha opinião, o correto seria: "Como arquiteto, eu o vi como um lugar muito depressivo, onde os edifícios são totalmente funcionais, e utilitários e sem criatividade. O lugar dá a impressão da Rússia nos anos 70 (imagino que Russian Gulag deva ser um lugar na Rússia).

2007年 जुलाई 17日 19:50

Mats Fondelius
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 153
Olá "kafetzou",
Eu acho que é uma boa traduçao. Eu posso mudar uma palavra => "utilitarian" para "practical".
Tchau!
Mats

2007年 जुलाई 18日 06:16

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
What's wrong with "utilitarian"?

2007年 जुलाई 18日 06:17

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
I think that beth mello is commenting on the Portuguese, which was not the translation here.

CC: samanthalee

2007年 जुलाई 18日 06:57

pluiepoco
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1263
Mongolia was divided from China in 1911.

2007年 जुलाई 19日 01:48

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Una, could you please approve this? It's been sitting for a long time.

CC: Una Smith