Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Английский - Mongólia

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Английский

Статус
Mongólia
Tекст
Добавлено Wallace Davi
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Mongólia

Mongolia é uma nação que emerge da influência do Marxism Russian, que deu forma ao país até o fim do 20o século. Como um arquiteto, eu encontrei-o um lugar muito comprimindo, onde os edifícios fossem totalmente funcionais, utilitarian, e o faltassem creatividade-tivessem o sentimento de um Gulag Russian nos 1970s.

Статус
Mongolia is a nation that has emerged from the influence of Marxist Russia
Перевод
Английский

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Английский

Mongolia is a nation that has emerged from the influence of Marxist Russia, which gave form to the country until the end of the 20th century. As an architect, I found it a very depressing place, where the buildings were totally functional, utilitarian, and lacking in creativity - it had the feeling of a Russian Gulag in the 1970s.
Комментарии для переводчика
This was machine translated into Portuguese, probably originally from English - I translated it back with Google and then edited it.
Последнее изменение было внесено пользователем samanthalee - 19 Июль 2007 04:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

17 Июль 2007 14:08

Una Smith
Кол-во сообщений: 429
Change "total" to "totally" or "utterly"; then it will be ready to approve.

17 Июль 2007 17:47

beth mello
Кол-во сообщений: 1
A partir do segundo parágrafo o significado ficou comprometido pelo uso de palavras inadequadas ou que se aproximam do significado mas não são as ideais para a comunicação da mensagem.
na minha opinião, o correto seria: "Como arquiteto, eu o vi como um lugar muito depressivo, onde os edifícios são totalmente funcionais, e utilitários e sem criatividade. O lugar dá a impressão da Rússia nos anos 70 (imagino que Russian Gulag deva ser um lugar na Rússia).

17 Июль 2007 19:50

Mats Fondelius
Кол-во сообщений: 153
Olá "kafetzou",
Eu acho que é uma boa traduçao. Eu posso mudar uma palavra => "utilitarian" para "practical".
Tchau!
Mats

18 Июль 2007 06:16

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
What's wrong with "utilitarian"?

18 Июль 2007 06:17

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I think that beth mello is commenting on the Portuguese, which was not the translation here.

CC: samanthalee

18 Июль 2007 06:57

pluiepoco
Кол-во сообщений: 1263
Mongolia was divided from China in 1911.

19 Июль 2007 01:48

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Una, could you please approve this? It's been sitting for a long time.

CC: Una Smith