Traducció - Portuguès-Finès - quando eu te falei el amor.Estat actual Traducció
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | quando eu te falei el amor. | | Idioma orígen: Portuguès
quando eu te falei el amor. |
|
| kun puhuin sinulle rakkaudesta. | | Idioma destí: Finès
kun puhuin sinulle rakkaudesta. | | Some disagreement on what would be the best way to translate this because the original is also a bit questionable. It was also suggested to be: kun puhuin sinulle rakkaus. |
|
Darrera validació o edició per Maribel - 14 Agost 2007 18:51
Darrer missatge | | | | | 24 Juliol 2007 08:29 | | | Hmm, ensimmäinen sana puuttuu... ja puhua-verbiä käytettäessä rakkaus-sana täytyy taivuttaa.
Myös lausua tai sanoa olisivat mahdollisia, mutta kysellään sitten muitakin, miltä tämä katkelma kuulostaa. | | | 6 Agost 2007 16:01 | | | No reply from the translator > I will edit and ask for the opinions. | | | 9 Agost 2007 18:17 | | | this translation in finnish means when i speak to you ABOUT love! | | | 11 Agost 2007 09:00 | | | Yes that's the idea if you use "puhua" (like: Speak softly love by Andy Williams)
Another possibility might be:
kun kerroin sinulle rakastavani
when I told you I am in love???? | | | 14 Agost 2007 16:24 | | FreyaNombre de missatges: 1910 | in finnish "rakkaudesta" means "about love" and the translation would mean "when i spoke to you about love" | | | 14 Agost 2007 16:34 | | | Well. The portuguese text doesn't make sense because 'el' doesn't exist in our language. | | | 14 Agost 2007 18:48 | | | If you read the comment from the english translation you'll see that this interpretation makes sense. I will validate it as it is because it is grammatically correct expression explaining the disagreement in the comment field. | | | 14 Agost 2007 18:55 | | | Yes, but I have to remind you that the source text is the 'portuspanish' one. |
|
|