Some disagreement on what would be the best way to translate this because the original is also a bit questionable. It was also suggested to be: kun puhuin sinulle rakkaus.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Maribel - 14 Agosti 2007 18:51
If you read the comment from the english translation you'll see that this interpretation makes sense. I will validate it as it is because it is grammatically correct expression explaining the disagreement in the comment field.