Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Portugalski-Finski - quando eu te falei el amor.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: PortugalskiEngleskiFinski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
quando eu te falei el amor.
Tekst
Poslao nonsku
Izvorni jezik: Portugalski

quando eu te falei el amor.

Naslov
kun puhuin sinulle rakkaudesta.
Prevođenje
Finski

Preveo tristangun
Ciljni jezik: Finski

kun puhuin sinulle rakkaudesta.
Primjedbe o prijevodu
Some disagreement on what would be the best way to translate this because the original is also a bit questionable. It was also suggested to be:
kun puhuin sinulle rakkaus.
Posljednji potvrdio i uredio Maribel - 14 kolovoz 2007 18:51





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 srpanj 2007 08:29

Maribel
Broj poruka: 871
Hmm, ensimmäinen sana puuttuu... ja puhua-verbiä käytettäessä rakkaus-sana täytyy taivuttaa.

Myös lausua tai sanoa olisivat mahdollisia, mutta kysellään sitten muitakin, miltä tämä katkelma kuulostaa.

6 kolovoz 2007 16:01

Maribel
Broj poruka: 871
No reply from the translator > I will edit and ask for the opinions.

9 kolovoz 2007 18:17

imarinko
Broj poruka: 9
this translation in finnish means when i speak to you ABOUT love!

11 kolovoz 2007 09:00

Maribel
Broj poruka: 871
Yes that's the idea if you use "puhua" (like: Speak softly love by Andy Williams)

Another possibility might be:
kun kerroin sinulle rakastavani
when I told you I am in love????

14 kolovoz 2007 16:24

Freya
Broj poruka: 1910
in finnish "rakkaudesta" means "about love" and the translation would mean "when i spoke to you about love"

14 kolovoz 2007 16:34

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Well. The portuguese text doesn't make sense because 'el' doesn't exist in our language.

14 kolovoz 2007 18:48

Maribel
Broj poruka: 871
If you read the comment from the english translation you'll see that this interpretation makes sense. I will validate it as it is because it is grammatically correct expression explaining the disagreement in the comment field.

14 kolovoz 2007 18:55

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Yes, but I have to remind you that the source text is the 'portuspanish' one.