Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt-Finskt - quando eu te falei el amor.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: PortugisisktEnsktFinskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
quando eu te falei el amor.
Tekstur
Framborið av nonsku
Uppruna mál: Portugisiskt

quando eu te falei el amor.

Heiti
kun puhuin sinulle rakkaudesta.
Umseting
Finskt

Umsett av tristangun
Ynskt mál: Finskt

kun puhuin sinulle rakkaudesta.
Viðmerking um umsetingina
Some disagreement on what would be the best way to translate this because the original is also a bit questionable. It was also suggested to be:
kun puhuin sinulle rakkaus.
Góðkent av Maribel - 14 August 2007 18:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Juli 2007 08:29

Maribel
Tal av boðum: 871
Hmm, ensimmäinen sana puuttuu... ja puhua-verbiä käytettäessä rakkaus-sana täytyy taivuttaa.

Myös lausua tai sanoa olisivat mahdollisia, mutta kysellään sitten muitakin, miltä tämä katkelma kuulostaa.

6 August 2007 16:01

Maribel
Tal av boðum: 871
No reply from the translator > I will edit and ask for the opinions.

9 August 2007 18:17

imarinko
Tal av boðum: 9
this translation in finnish means when i speak to you ABOUT love!

11 August 2007 09:00

Maribel
Tal av boðum: 871
Yes that's the idea if you use "puhua" (like: Speak softly love by Andy Williams)

Another possibility might be:
kun kerroin sinulle rakastavani
when I told you I am in love????

14 August 2007 16:24

Freya
Tal av boðum: 1910
in finnish "rakkaudesta" means "about love" and the translation would mean "when i spoke to you about love"

14 August 2007 16:34

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Well. The portuguese text doesn't make sense because 'el' doesn't exist in our language.

14 August 2007 18:48

Maribel
Tal av boðum: 871
If you read the comment from the english translation you'll see that this interpretation makes sense. I will validate it as it is because it is grammatically correct expression explaining the disagreement in the comment field.

14 August 2007 18:55

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Yes, but I have to remind you that the source text is the 'portuspanish' one.