Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-フィンランド語 - quando eu te falei el amor.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語 フィンランド語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
quando eu te falei el amor.
テキスト
nonsku様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

quando eu te falei el amor.

タイトル
kun puhuin sinulle rakkaudesta.
翻訳
フィンランド語

tristangun様が翻訳しました
翻訳の言語: フィンランド語

kun puhuin sinulle rakkaudesta.
翻訳についてのコメント
Some disagreement on what would be the best way to translate this because the original is also a bit questionable. It was also suggested to be:
kun puhuin sinulle rakkaus.
最終承認・編集者 Maribel - 2007年 8月 14日 18:51





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 24日 08:29

Maribel
投稿数: 871
Hmm, ensimmäinen sana puuttuu... ja puhua-verbiä käytettäessä rakkaus-sana täytyy taivuttaa.

Myös lausua tai sanoa olisivat mahdollisia, mutta kysellään sitten muitakin, miltä tämä katkelma kuulostaa.

2007年 8月 6日 16:01

Maribel
投稿数: 871
No reply from the translator > I will edit and ask for the opinions.

2007年 8月 9日 18:17

imarinko
投稿数: 9
this translation in finnish means when i speak to you ABOUT love!

2007年 8月 11日 09:00

Maribel
投稿数: 871
Yes that's the idea if you use "puhua" (like: Speak softly love by Andy Williams)

Another possibility might be:
kun kerroin sinulle rakastavani
when I told you I am in love????

2007年 8月 14日 16:24

Freya
投稿数: 1910
in finnish "rakkaudesta" means "about love" and the translation would mean "when i spoke to you about love"

2007年 8月 14日 16:34

casper tavernello
投稿数: 5057
Well. The portuguese text doesn't make sense because 'el' doesn't exist in our language.

2007年 8月 14日 18:48

Maribel
投稿数: 871
If you read the comment from the english translation you'll see that this interpretation makes sense. I will validate it as it is because it is grammatically correct expression explaining the disagreement in the comment field.

2007年 8月 14日 18:55

casper tavernello
投稿数: 5057
Yes, but I have to remind you that the source text is the 'portuspanish' one.