번역 - 포르투갈어-핀란드어 - quando eu te falei el amor.현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | quando eu te falei el amor. | | 원문 언어: 포르투갈어
quando eu te falei el amor. |
|
| kun puhuin sinulle rakkaudesta. | | 번역될 언어: 핀란드어
kun puhuin sinulle rakkaudesta. | | Some disagreement on what would be the best way to translate this because the original is also a bit questionable. It was also suggested to be: kun puhuin sinulle rakkaus. |
|
Maribel에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 14일 18:51
마지막 글 | | | | | 2007년 7월 24일 08:29 | | | Hmm, ensimmäinen sana puuttuu... ja puhua-verbiä käytettäessä rakkaus-sana täytyy taivuttaa.
Myös lausua tai sanoa olisivat mahdollisia, mutta kysellään sitten muitakin, miltä tämä katkelma kuulostaa. | | | 2007년 8월 6일 16:01 | | | No reply from the translator > I will edit and ask for the opinions. | | | 2007년 8월 9일 18:17 | | | this translation in finnish means when i speak to you ABOUT love! | | | 2007년 8월 11일 09:00 | | | Yes that's the idea if you use "puhua" (like: Speak softly love by Andy Williams)
Another possibility might be:
kun kerroin sinulle rakastavani
when I told you I am in love???? | | | 2007년 8월 14일 16:24 | | | in finnish "rakkaudesta" means "about love" and the translation would mean "when i spoke to you about love" | | | 2007년 8월 14일 16:34 | | | Well. The portuguese text doesn't make sense because 'el' doesn't exist in our language. | | | 2007년 8월 14일 18:48 | | | If you read the comment from the english translation you'll see that this interpretation makes sense. I will validate it as it is because it is grammatically correct expression explaining the disagreement in the comment field. | | | 2007년 8월 14일 18:55 | | | Yes, but I have to remind you that the source text is the 'portuspanish' one. |
|
|