Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский-Финский - quando eu te falei el amor.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ПортугальскийАнглийскийФинский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
quando eu te falei el amor.
Tекст
Добавлено nonsku
Язык, с которого нужно перевести: Португальский

quando eu te falei el amor.

Статус
kun puhuin sinulle rakkaudesta.
Перевод
Финский

Перевод сделан tristangun
Язык, на который нужно перевести: Финский

kun puhuin sinulle rakkaudesta.
Комментарии для переводчика
Some disagreement on what would be the best way to translate this because the original is also a bit questionable. It was also suggested to be:
kun puhuin sinulle rakkaus.
Последнее изменение было внесено пользователем Maribel - 14 Август 2007 18:51





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Июль 2007 08:29

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Hmm, ensimmäinen sana puuttuu... ja puhua-verbiä käytettäessä rakkaus-sana täytyy taivuttaa.

Myös lausua tai sanoa olisivat mahdollisia, mutta kysellään sitten muitakin, miltä tämä katkelma kuulostaa.

6 Август 2007 16:01

Maribel
Кол-во сообщений: 871
No reply from the translator > I will edit and ask for the opinions.

9 Август 2007 18:17

imarinko
Кол-во сообщений: 9
this translation in finnish means when i speak to you ABOUT love!

11 Август 2007 09:00

Maribel
Кол-во сообщений: 871
Yes that's the idea if you use "puhua" (like: Speak softly love by Andy Williams)

Another possibility might be:
kun kerroin sinulle rakastavani
when I told you I am in love????

14 Август 2007 16:24

Freya
Кол-во сообщений: 1910
in finnish "rakkaudesta" means "about love" and the translation would mean "when i spoke to you about love"

14 Август 2007 16:34

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Well. The portuguese text doesn't make sense because 'el' doesn't exist in our language.

14 Август 2007 18:48

Maribel
Кол-во сообщений: 871
If you read the comment from the english translation you'll see that this interpretation makes sense. I will validate it as it is because it is grammatically correct expression explaining the disagreement in the comment field.

14 Август 2007 18:55

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Yes, but I have to remind you that the source text is the 'portuspanish' one.