Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - पोर्तुगाली-फिनल्यान्डी - quando eu te falei el amor.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: पोर्तुगालीअंग्रेजीफिनल्यान्डी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
quando eu te falei el amor.
हरफ
nonskuद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: पोर्तुगाली

quando eu te falei el amor.

शीर्षक
kun puhuin sinulle rakkaudesta.
अनुबाद
फिनल्यान्डी

tristangunद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फिनल्यान्डी

kun puhuin sinulle rakkaudesta.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Some disagreement on what would be the best way to translate this because the original is also a bit questionable. It was also suggested to be:
kun puhuin sinulle rakkaus.
Validated by Maribel - 2007年 अगस्त 14日 18:51





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 24日 08:29

Maribel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 871
Hmm, ensimmäinen sana puuttuu... ja puhua-verbiä käytettäessä rakkaus-sana täytyy taivuttaa.

Myös lausua tai sanoa olisivat mahdollisia, mutta kysellään sitten muitakin, miltä tämä katkelma kuulostaa.

2007年 अगस्त 6日 16:01

Maribel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 871
No reply from the translator > I will edit and ask for the opinions.

2007年 अगस्त 9日 18:17

imarinko
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
this translation in finnish means when i speak to you ABOUT love!

2007年 अगस्त 11日 09:00

Maribel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 871
Yes that's the idea if you use "puhua" (like: Speak softly love by Andy Williams)

Another possibility might be:
kun kerroin sinulle rakastavani
when I told you I am in love????

2007年 अगस्त 14日 16:24

Freya
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1910
in finnish "rakkaudesta" means "about love" and the translation would mean "when i spoke to you about love"

2007年 अगस्त 14日 16:34

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Well. The portuguese text doesn't make sense because 'el' doesn't exist in our language.

2007年 अगस्त 14日 18:48

Maribel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 871
If you read the comment from the english translation you'll see that this interpretation makes sense. I will validate it as it is because it is grammatically correct expression explaining the disagreement in the comment field.

2007年 अगस्त 14日 18:55

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Yes, but I have to remind you that the source text is the 'portuspanish' one.