| |
|
Traducció - Romanès-Àrab - Arabia SaudităEstat actual Traducció
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Romanès
OLinclusive
Olăroiu a luat-o pe urmele lui Elton în Arabia Saudită, să-şi aplice schemele în deşert, ca antrenor la Al Hilal
+
Mei habibi, blin de bani fac la tine din blasa mea! Dar vrem noi calificat în faza pe oază!
M-au plătit, nu e o glumă! |
|
| | | Idioma destí: Àrab
لقد سار أولارويو على خطى أيلتون ÙÙŠ العربية السعودية من خلال تطبيق الخطط ÙÙŠ الصØراء كمدرب للهلال.
Øبيبي, سأعطيك المال وأدÙع لك من جيبي! ولكن يجب ان نتأهل! لقد دÙعوا لي وهذا ليس مزاØا. | | based on some english discussion, the translation says: I will give u money and pay y from my own pocket |
|
Darrera validació o edició per elmota - 9 Novembre 2007 23:35
Darrer missatge | | | | | 5 Novembre 2007 10:46 | | elmotaNombre de missatges: 744 | bassam: what do you mean by:
Øبيبي, ملئ بالمال وأدÙع لك من جيبي! | | | 9 Novembre 2007 13:26 | | | Bonjour,
J'ai toujours accepté de faire les traductions demandées, même si la qualité de textes roumains était ambigüe. Mais cette fois-ci, le deuxième paragraphe est écrit dans une langue qui n'a rien avoir avec le roumain (un mélange de roumain et arabe, je suppose). Moi personnellement, je me sens frustrée, surtout parce-que, après cette proposition de traduction, que j'ai refusée, j'ai constaté que l'estimation de mes connaissances de la langue roumaine a diminué...
A bientôt,
Valkiri
| | | 9 Novembre 2007 23:25 | | elmotaNombre de missatges: 744 | so the whole thing is a mess, the source and the translation CC: Francky5591 | | | 10 Novembre 2007 16:54 | | | elmota, hi. May I say something about the source text? It is not a mess, at all. The second part, this one: "Mei habibi, blin de bani fac la tine din blasa mea! Dar vrem noi calificat în faza pe oază!" copies an Arabic person who doesn't speak very well Romanian. This is how many Arabs talk Romanian, at least in the begining when they still learn it. It was written as a joke and the words are mispelled and in an odd sequence on purpose.
One of the reasons the translation in English was twice rejected is because the Romanian user who translated it failed in "catching" the irony of the phrase. |
|
| |
|