Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-عربي - Arabia Saudită

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيعربيانجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Arabia Saudită
نص
إقترحت من طرف اموونة
لغة مصدر: روماني

OLinclusive

Olăroiu a luat-o pe urmele lui Elton în Arabia Saudită, să-şi aplice schemele în deşert, ca antrenor la Al Hilal


+


Mei habibi, blin de bani fac la tine din blasa mea! Dar vrem noi calificat în faza pe oază!

M-au plătit, nu e o glumă!

عنوان
romana
ترجمة
عربي

ترجمت من طرف bassam wanis
لغة الهدف: عربي

لقد سار أولارويو على خطى أيلتون في العربية السعودية من خلال تطبيق الخطط في الصحراء كمدرب للهلال.

حبيبي, سأعطيك المال وأدفع لك من جيبي! ولكن يجب ان نتأهل!
لقد دفعوا لي وهذا ليس مزاحا.
ملاحظات حول الترجمة
based on some english discussion, the translation says: I will give u money and pay y from my own pocket
آخر تصديق أو تحرير من طرف elmota - 9 تشرين الثاني 2007 23:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 تشرين الثاني 2007 10:46

elmota
عدد الرسائل: 744
bassam: what do you mean by:
حبيبي, ملئ بالمال وأدفع لك من جيبي!

9 تشرين الثاني 2007 13:26

valkiri
عدد الرسائل: 39
Bonjour,
J'ai toujours accepté de faire les traductions demandées, même si la qualité de textes roumains était ambigüe. Mais cette fois-ci, le deuxième paragraphe est écrit dans une langue qui n'a rien avoir avec le roumain (un mélange de roumain et arabe, je suppose). Moi personnellement, je me sens frustrée, surtout parce-que, après cette proposition de traduction, que j'ai refusée, j'ai constaté que l'estimation de mes connaissances de la langue roumaine a diminué...

A bientôt,
Valkiri

9 تشرين الثاني 2007 23:25

elmota
عدد الرسائل: 744
so the whole thing is a mess, the source and the translation

CC: Francky5591

10 تشرين الثاني 2007 16:54

iepurica
عدد الرسائل: 2102
elmota, hi. May I say something about the source text? It is not a mess, at all. The second part, this one: "Mei habibi, blin de bani fac la tine din blasa mea! Dar vrem noi calificat în faza pe oază!" copies an Arabic person who doesn't speak very well Romanian. This is how many Arabs talk Romanian, at least in the begining when they still learn it. It was written as a joke and the words are mispelled and in an odd sequence on purpose.
One of the reasons the translation in English was twice rejected is because the Romanian user who translated it failed in "catching" the irony of the phrase.