| |
|
Vertimas - Rumunų-Arabų - Arabia SaudităEsamas statusas Vertimas
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. | | | Originalo kalba: Rumunų
OLinclusive
Olăroiu a luat-o pe urmele lui Elton în Arabia Saudită, să-şi aplice schemele în deşert, ca antrenor la Al Hilal
+
Mei habibi, blin de bani fac la tine din blasa mea! Dar vrem noi calificat în faza pe oază!
M-au plătit, nu e o glumă! |
|
| | | Kalba, į kurią verčiama: Arabų
لقد سار أولارويو على خطى أيلتون ÙÙŠ العربية السعودية من خلال تطبيق الخطط ÙÙŠ الصØراء كمدرب للهلال.
Øبيبي, سأعطيك المال وأدÙع لك من جيبي! ولكن يجب ان نتأهل! لقد دÙعوا لي وهذا ليس مزاØا. | | based on some english discussion, the translation says: I will give u money and pay y from my own pocket |
|
Validated by elmota - 9 lapkritis 2007 23:35
Paskutinės žinutės | | | | | 5 lapkritis 2007 10:46 | | | bassam: what do you mean by:
Øبيبي, ملئ بالمال وأدÙع لك من جيبي! | | | 9 lapkritis 2007 13:26 | | | Bonjour,
J'ai toujours accepté de faire les traductions demandées, même si la qualité de textes roumains était ambigüe. Mais cette fois-ci, le deuxième paragraphe est écrit dans une langue qui n'a rien avoir avec le roumain (un mélange de roumain et arabe, je suppose). Moi personnellement, je me sens frustrée, surtout parce-que, après cette proposition de traduction, que j'ai refusée, j'ai constaté que l'estimation de mes connaissances de la langue roumaine a diminué...
A bientôt,
Valkiri
| | | 9 lapkritis 2007 23:25 | | | so the whole thing is a mess, the source and the translation CC: Francky5591 | | | 10 lapkritis 2007 16:54 | | | elmota, hi. May I say something about the source text? It is not a mess, at all. The second part, this one: "Mei habibi, blin de bani fac la tine din blasa mea! Dar vrem noi calificat în faza pe oază!" copies an Arabic person who doesn't speak very well Romanian. This is how many Arabs talk Romanian, at least in the begining when they still learn it. It was written as a joke and the words are mispelled and in an odd sequence on purpose.
One of the reasons the translation in English was twice rejected is because the Romanian user who translated it failed in "catching" the irony of the phrase. |
|
| |
|