Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-阿拉伯语 - Arabia Saudită

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语阿拉伯语英语

本翻译"仅需意译"。
标题
Arabia Saudită
源语言: 罗马尼亚语

OLinclusive

Olăroiu a luat-o pe urmele lui Elton în Arabia Saudită, să-şi aplice schemele în deşert, ca antrenor la Al Hilal


+


Mei habibi, blin de bani fac la tine din blasa mea! Dar vrem noi calificat în faza pe oază!

M-au plătit, nu e o glumă!

标题
romana
翻译
阿拉伯语

翻译 bassam wanis
目的语言: 阿拉伯语

لقد سار أولارويو على خطى أيلتون في العربية السعودية من خلال تطبيق الخطط في الصحراء كمدرب للهلال.

حبيبي, سأعطيك المال وأدفع لك من جيبي! ولكن يجب ان نتأهل!
لقد دفعوا لي وهذا ليس مزاحا.
给这篇翻译加备注
based on some english discussion, the translation says: I will give u money and pay y from my own pocket
elmota认可或编辑 - 2007年 十一月 9日 23:35





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 5日 10:46

elmota
文章总计: 744
bassam: what do you mean by:
حبيبي, ملئ بالمال وأدفع لك من جيبي!

2007年 十一月 9日 13:26

valkiri
文章总计: 39
Bonjour,
J'ai toujours accepté de faire les traductions demandées, même si la qualité de textes roumains était ambigüe. Mais cette fois-ci, le deuxième paragraphe est écrit dans une langue qui n'a rien avoir avec le roumain (un mélange de roumain et arabe, je suppose). Moi personnellement, je me sens frustrée, surtout parce-que, après cette proposition de traduction, que j'ai refusée, j'ai constaté que l'estimation de mes connaissances de la langue roumaine a diminué...

A bientôt,
Valkiri

2007年 十一月 9日 23:25

elmota
文章总计: 744
so the whole thing is a mess, the source and the translation

CC: Francky5591

2007年 十一月 10日 16:54

iepurica
文章总计: 2102
elmota, hi. May I say something about the source text? It is not a mess, at all. The second part, this one: "Mei habibi, blin de bani fac la tine din blasa mea! Dar vrem noi calificat în faza pe oază!" copies an Arabic person who doesn't speak very well Romanian. This is how many Arabs talk Romanian, at least in the begining when they still learn it. It was written as a joke and the words are mispelled and in an odd sequence on purpose.
One of the reasons the translation in English was twice rejected is because the Romanian user who translated it failed in "catching" the irony of the phrase.