Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Арабский - Arabia Saudită

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийАрабскийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Arabia Saudită
Tекст
Добавлено اموونة
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

OLinclusive

Olăroiu a luat-o pe urmele lui Elton în Arabia Saudită, să-şi aplice schemele în deşert, ca antrenor la Al Hilal


+


Mei habibi, blin de bani fac la tine din blasa mea! Dar vrem noi calificat în faza pe oază!

M-au plătit, nu e o glumă!

Статус
romana
Перевод
Арабский

Перевод сделан bassam wanis
Язык, на который нужно перевести: Арабский

لقد سار أولارويو على خطى أيلتون في العربية السعودية من خلال تطبيق الخطط في الصحراء كمدرب للهلال.

حبيبي, سأعطيك المال وأدفع لك من جيبي! ولكن يجب ان نتأهل!
لقد دفعوا لي وهذا ليس مزاحا.
Комментарии для переводчика
based on some english discussion, the translation says: I will give u money and pay y from my own pocket
Последнее изменение было внесено пользователем elmota - 9 Ноябрь 2007 23:35





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Ноябрь 2007 10:46

elmota
Кол-во сообщений: 744
bassam: what do you mean by:
حبيبي, ملئ بالمال وأدفع لك من جيبي!

9 Ноябрь 2007 13:26

valkiri
Кол-во сообщений: 39
Bonjour,
J'ai toujours accepté de faire les traductions demandées, même si la qualité de textes roumains était ambigüe. Mais cette fois-ci, le deuxième paragraphe est écrit dans une langue qui n'a rien avoir avec le roumain (un mélange de roumain et arabe, je suppose). Moi personnellement, je me sens frustrée, surtout parce-que, après cette proposition de traduction, que j'ai refusée, j'ai constaté que l'estimation de mes connaissances de la langue roumaine a diminué...

A bientôt,
Valkiri

9 Ноябрь 2007 23:25

elmota
Кол-во сообщений: 744
so the whole thing is a mess, the source and the translation

CC: Francky5591

10 Ноябрь 2007 16:54

iepurica
Кол-во сообщений: 2102
elmota, hi. May I say something about the source text? It is not a mess, at all. The second part, this one: "Mei habibi, blin de bani fac la tine din blasa mea! Dar vrem noi calificat în faza pe oază!" copies an Arabic person who doesn't speak very well Romanian. This is how many Arabs talk Romanian, at least in the begining when they still learn it. It was written as a joke and the words are mispelled and in an odd sequence on purpose.
One of the reasons the translation in English was twice rejected is because the Romanian user who translated it failed in "catching" the irony of the phrase.