Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Portuguès brasiler - Je vais mettre le tee shirt que tu m'as offert...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsPortuguès brasiler

Categoria Xat - Amor / Amistat

Títol
Je vais mettre le tee shirt que tu m'as offert...
Text
Enviat per post11
Idioma orígen: Francès

Je vais mettre le tee shirt que tu m'as offert pour jouer au foot. Il va falloir que je fasse honneur à notre pays ! D'ailleurs, merci encore pour ce cadeau.
J'espère que Luc va mieux : dis lui "bon rétablissement" à de ma part.
J'espère aussi que tu vas bien et que tu n'es pas trop fatiguée.

Títol
Usarei a camiseta que me deu para jogar futebol.
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler

Usarei a camiseta que me deu para jogar futebol. Deverei prestar honra ao nosso país! Ademais, obrigado por este presente. Espero que Luc melhore: transmita-lhe meus desejos de "boa convalescência". Espero também que você esteja bem e que não se encontre por demais cansada.
Darrera validació o edició per casper tavernello - 5 Novembre 2007 14:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Novembre 2007 12:56

guilon
Nombre de missatges: 1549
Esta tradução é óptima, Goncinho, só uma coisa: "fatiguée" -> feminino.

4 Novembre 2007 13:22

goncin
Nombre de missatges: 3706
Oops! Je l'ai oublié! Merci, guilon!

5 Novembre 2007 04:44

Angelus
Nombre de missatges: 1227
convalescência -convalescença

5 Novembre 2007 06:00

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Oi,

esta página disse, que as duas versões de escrito sejam igual!

5 Novembre 2007 06:40

goncin
Nombre de missatges: 3706
É Angelus, parece que "convalescença" e "convalescência" são ambas formas corretas (vide vínculo acima na mensagem do Rodrigues - foi o mesmo que eu usei para conferir se havia escrito certo), sendo a primeira a mais usada em Portugal (desconfio que "convalescência" seja a mais comum no Brasil).

CC: Angelus

5 Novembre 2007 15:44

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Não é o que diz aqui

Além disso, ao procurar por esta palavra no meu dicionário vi "convalescença"