Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-브라질 포르투갈어 - Je vais mettre le tee shirt que tu m'as offert...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어브라질 포르투갈어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

제목
Je vais mettre le tee shirt que tu m'as offert...
본문
post11에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Je vais mettre le tee shirt que tu m'as offert pour jouer au foot. Il va falloir que je fasse honneur à notre pays ! D'ailleurs, merci encore pour ce cadeau.
J'espère que Luc va mieux : dis lui "bon rétablissement" à de ma part.
J'espère aussi que tu vas bien et que tu n'es pas trop fatiguée.

제목
Usarei a camiseta que me deu para jogar futebol.
번역
브라질 포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Usarei a camiseta que me deu para jogar futebol. Deverei prestar honra ao nosso país! Ademais, obrigado por este presente. Espero que Luc melhore: transmita-lhe meus desejos de "boa convalescência". Espero também que você esteja bem e que não se encontre por demais cansada.
casper tavernello에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 5일 14:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 4일 12:56

guilon
게시물 갯수: 1549
Esta tradução é óptima, Goncinho, só uma coisa: "fatiguée" -> feminino.

2007년 11월 4일 13:22

goncin
게시물 갯수: 3706
Oops! Je l'ai oublié! Merci, guilon!

2007년 11월 5일 04:44

Angelus
게시물 갯수: 1227
convalescência -convalescença

2007년 11월 5일 06:00

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Oi,

esta página disse, que as duas versões de escrito sejam igual!

2007년 11월 5일 06:40

goncin
게시물 갯수: 3706
É Angelus, parece que "convalescença" e "convalescência" são ambas formas corretas (vide vínculo acima na mensagem do Rodrigues - foi o mesmo que eu usei para conferir se havia escrito certo), sendo a primeira a mais usada em Portugal (desconfio que "convalescência" seja a mais comum no Brasil).

CC: Angelus

2007년 11월 5일 15:44

Angelus
게시물 갯수: 1227
Não é o que diz aqui

Além disso, ao procurar por esta palavra no meu dicionário vi "convalescença"