Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ブラジルのポルトガル語 - Je vais mettre le tee shirt que tu m'as offert...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

タイトル
Je vais mettre le tee shirt que tu m'as offert...
テキスト
post11様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

Je vais mettre le tee shirt que tu m'as offert pour jouer au foot. Il va falloir que je fasse honneur à notre pays ! D'ailleurs, merci encore pour ce cadeau.
J'espère que Luc va mieux : dis lui "bon rétablissement" à de ma part.
J'espère aussi que tu vas bien et que tu n'es pas trop fatiguée.

タイトル
Usarei a camiseta que me deu para jogar futebol.
翻訳
ブラジルのポルトガル語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Usarei a camiseta que me deu para jogar futebol. Deverei prestar honra ao nosso país! Ademais, obrigado por este presente. Espero que Luc melhore: transmita-lhe meus desejos de "boa convalescência". Espero também que você esteja bem e que não se encontre por demais cansada.
最終承認・編集者 casper tavernello - 2007年 11月 5日 14:43





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 4日 12:56

guilon
投稿数: 1549
Esta tradução é óptima, Goncinho, só uma coisa: "fatiguée" -> feminino.

2007年 11月 4日 13:22

goncin
投稿数: 3706
Oops! Je l'ai oublié! Merci, guilon!

2007年 11月 5日 04:44

Angelus
投稿数: 1227
convalescência -convalescença

2007年 11月 5日 06:00

Rodrigues
投稿数: 1621
Oi,

esta página disse, que as duas versões de escrito sejam igual!

2007年 11月 5日 06:40

goncin
投稿数: 3706
É Angelus, parece que "convalescença" e "convalescência" são ambas formas corretas (vide vínculo acima na mensagem do Rodrigues - foi o mesmo que eu usei para conferir se havia escrito certo), sendo a primeira a mais usada em Portugal (desconfio que "convalescência" seja a mais comum no Brasil).

CC: Angelus

2007年 11月 5日 15:44

Angelus
投稿数: 1227
Não é o que diz aqui

Além disso, ao procurar por esta palavra no meu dicionário vi "convalescença"