Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-巴西葡萄牙语 - Je vais mettre le tee shirt que tu m'as offert...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语巴西葡萄牙语

讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊

标题
Je vais mettre le tee shirt que tu m'as offert...
正文
提交 post11
源语言: 法语

Je vais mettre le tee shirt que tu m'as offert pour jouer au foot. Il va falloir que je fasse honneur à notre pays ! D'ailleurs, merci encore pour ce cadeau.
J'espère que Luc va mieux : dis lui "bon rétablissement" à de ma part.
J'espère aussi que tu vas bien et que tu n'es pas trop fatiguée.

标题
Usarei a camiseta que me deu para jogar futebol.
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 goncin
目的语言: 巴西葡萄牙语

Usarei a camiseta que me deu para jogar futebol. Deverei prestar honra ao nosso país! Ademais, obrigado por este presente. Espero que Luc melhore: transmita-lhe meus desejos de "boa convalescência". Espero também que você esteja bem e que não se encontre por demais cansada.
casper tavernello认可或编辑 - 2007年 十一月 5日 14:43





最近发帖

作者
帖子

2007年 十一月 4日 12:56

guilon
文章总计: 1549
Esta tradução é óptima, Goncinho, só uma coisa: "fatiguée" -> feminino.

2007年 十一月 4日 13:22

goncin
文章总计: 3706
Oops! Je l'ai oublié! Merci, guilon!

2007年 十一月 5日 04:44

Angelus
文章总计: 1227
convalescência -convalescença

2007年 十一月 5日 06:00

Rodrigues
文章总计: 1621
Oi,

esta página disse, que as duas versões de escrito sejam igual!

2007年 十一月 5日 06:40

goncin
文章总计: 3706
É Angelus, parece que "convalescença" e "convalescência" são ambas formas corretas (vide vínculo acima na mensagem do Rodrigues - foi o mesmo que eu usei para conferir se havia escrito certo), sendo a primeira a mais usada em Portugal (desconfio que "convalescência" seja a mais comum no Brasil).

CC: Angelus

2007年 十一月 5日 15:44

Angelus
文章总计: 1227
Não é o que diz aqui

Além disso, ao procurar por esta palavra no meu dicionário vi "convalescença"