Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Brazilian Portuguese - Je vais mettre le tee shirt que tu m'as offert...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchBrazilian Portuguese

Category Chat - Love / Friendship

Title
Je vais mettre le tee shirt que tu m'as offert...
Text
Submitted by post11
Source language: French

Je vais mettre le tee shirt que tu m'as offert pour jouer au foot. Il va falloir que je fasse honneur à notre pays ! D'ailleurs, merci encore pour ce cadeau.
J'espère que Luc va mieux : dis lui "bon rétablissement" à de ma part.
J'espère aussi que tu vas bien et que tu n'es pas trop fatiguée.

Title
Usarei a camiseta que me deu para jogar futebol.
Translation
Brazilian Portuguese

Translated by goncin
Target language: Brazilian Portuguese

Usarei a camiseta que me deu para jogar futebol. Deverei prestar honra ao nosso país! Ademais, obrigado por este presente. Espero que Luc melhore: transmita-lhe meus desejos de "boa convalescência". Espero também que você esteja bem e que não se encontre por demais cansada.
Last validated or edited by casper tavernello - 5 November 2007 14:43





Latest messages

Author
Message

4 November 2007 12:56

guilon
Number of messages: 1549
Esta tradução é óptima, Goncinho, só uma coisa: "fatiguée" -> feminino.

4 November 2007 13:22

goncin
Number of messages: 3706
Oops! Je l'ai oublié! Merci, guilon!

5 November 2007 04:44

Angelus
Number of messages: 1227
convalescência -convalescença

5 November 2007 06:00

Rodrigues
Number of messages: 1621
Oi,

esta página disse, que as duas versões de escrito sejam igual!

5 November 2007 06:40

goncin
Number of messages: 3706
É Angelus, parece que "convalescença" e "convalescência" são ambas formas corretas (vide vínculo acima na mensagem do Rodrigues - foi o mesmo que eu usei para conferir se havia escrito certo), sendo a primeira a mais usada em Portugal (desconfio que "convalescência" seja a mais comum no Brasil).

CC: Angelus

5 November 2007 15:44

Angelus
Number of messages: 1227
Não é o que diz aqui

Além disso, ao procurar por esta palavra no meu dicionário vi "convalescença"