Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - Demande d'authographe

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès

Categoria Carta / E-mail

Títol
Demande d'authographe
Text
Enviat per vincenzo1992
Idioma orígen: Francès

Chere Michael Weatherly

Je m'apelle Vincent Krach j'ai 15ans et j'habite a Barbentane en France.Je voudrais avoir un authographe de vous car je trouve que vous ete un trés bon acteurs.J'adore votre role de Tony dans la serie NCIS.J'espere avoir une reponse.

Un grand fan de France

Mon adresse postal : .......
Notes sobre la traducció
Anglais Americain. Demande d'authographe a un acteur d'une serie. (Michael Weatherly)c'est son prenoms et nom.(Vincent Krach) c'est mon noms et prénoms (Barbentane) c'est ma ville.Tony c'est son role et NCIS ne pas traduire car c'est le nom de la serie.Pour l'adresse postal je le remplie moi aprés. PAR UN EXPERT EXCLUSIVEMENT MERCI

Títol
Asking for an autograph
Traducció
Anglès

Traduït per Josaphat
Idioma destí: Anglès

Dear Michael Weatherly

My name is Vincent Krach. I'm 15 years old and I live in Barbentane in France. I would like to have an autograph from you because I find that you are a really good actor. I love your role as Tony in the serial NCIS. I look forward to receiving your reply.

A big fan from France

My mailing address: ......
Notes sobre la traducció
Vincent,

I wish you good luck!

+
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 10 Novembre 2007 04:01





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Novembre 2007 03:52

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Original form of translation before edits:
---
Dear Mr. Weatherly

My name is Vincent Krach, I'm 15 years old and I live in Barbentane in France. I would like to have your autograph because I think that you are a really good actor. I love your role as Tony in the NCIS serial. I hope I will have your answer the soonest.

A big fan from France

My mail address:

10 Novembre 2007 04:00

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
I left the letter in its corrected state, i.e. minus its many errors (with respect to both spelling and grammar), because they were obviously not made intentionally by the 15-year-old writer of the letter!