Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Demande d'authographe

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglanti

Kategoria Kirje / Sähköposti

Otsikko
Demande d'authographe
Teksti
Lähettäjä vincenzo1992
Alkuperäinen kieli: Ranska

Chere Michael Weatherly

Je m'apelle Vincent Krach j'ai 15ans et j'habite a Barbentane en France.Je voudrais avoir un authographe de vous car je trouve que vous ete un trés bon acteurs.J'adore votre role de Tony dans la serie NCIS.J'espere avoir une reponse.

Un grand fan de France

Mon adresse postal : .......
Huomioita käännöksestä
Anglais Americain. Demande d'authographe a un acteur d'une serie. (Michael Weatherly)c'est son prenoms et nom.(Vincent Krach) c'est mon noms et prénoms (Barbentane) c'est ma ville.Tony c'est son role et NCIS ne pas traduire car c'est le nom de la serie.Pour l'adresse postal je le remplie moi aprés. PAR UN EXPERT EXCLUSIVEMENT MERCI

Otsikko
Asking for an autograph
Käännös
Englanti

Kääntäjä Josaphat
Kohdekieli: Englanti

Dear Michael Weatherly

My name is Vincent Krach. I'm 15 years old and I live in Barbentane in France. I would like to have an autograph from you because I find that you are a really good actor. I love your role as Tony in the serial NCIS. I look forward to receiving your reply.

A big fan from France

My mailing address: ......
Huomioita käännöksestä
Vincent,

I wish you good luck!

+
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 10 Marraskuu 2007 04:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Marraskuu 2007 03:52

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Original form of translation before edits:
---
Dear Mr. Weatherly

My name is Vincent Krach, I'm 15 years old and I live in Barbentane in France. I would like to have your autograph because I think that you are a really good actor. I love your role as Tony in the NCIS serial. I hope I will have your answer the soonest.

A big fan from France

My mail address:

10 Marraskuu 2007 04:00

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
I left the letter in its corrected state, i.e. minus its many errors (with respect to both spelling and grammar), because they were obviously not made intentionally by the 15-year-old writer of the letter!