Traducció - Finès-Francès - Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos!Estat actual Traducció
Categoria Vida quotidiana - Humor | Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos! | | Idioma orígen: Finès
Ei ilmaisjakeluja eikä pizzamainoksia, kiitos! | | I'd like to put a multilingual sign to my postbox to get rid of the pizza advertisements that gets delivered to my mailbox regardless of my current sign in Finnish. British and American English are both acceptable.
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| Pas de distributions gratuites... | TraduccióFrancès Traduït per Angelus | Idioma destí: Francès
Pas de distributions gratuites ni de publicité pour les pizzas, merci! |
|
Darrera validació o edició per Francky5591 - 6 Novembre 2007 08:51
Darrer missatge | | | | | 6 Novembre 2007 06:42 | | | Angelus, this sentence in French doesn't make a lot of sense to me.
Maribel, please could you help? Thanks a lot! CC: Maribel | | | 6 Novembre 2007 08:51 | | | OK, I should have read the requester's comments. I edited, especially "cheers" that isn't translatable with this meaning in this context, one rather say "merci" when one's asking someone else not to do something (or to do something) | | | 7 Novembre 2007 09:10 | | | Hi,
yes the remark is helpful...
In addition to adviertisements we receive also all kinds of small magazines or tabloids which do not require subscription. They are financed by ads or from some company's market budget. Some people don't want to have these delivered in their homes > they have to carry them out to recycling paper "basket". (We still have home delivery of mail = directly through the door on the floor...) |
|
|