Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Ruso-Inglés - Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RusoInglésSueco

Título
Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки,...
Texto
Propuesto por pias
Idioma de origen: Ruso

Кто висит на стене и ходит? Тараканы, Глюки, Марсиане, Часы

Título
Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments,...
Traducción
Inglés

Traducido por djbambi
Idioma de destino: Inglés

Who is on the wall and walking about? Cockroaches, Figments [of the imagination], Martians, a Clock
Nota acerca de la traducción
The form of the verb used for walking implies that it is not in a single direction, but rather hither and thither. The word that I translated as figments [of the imagination] is usually used in the context of "I began to see things" with the noun "things" being the one used in this case. I of course added the [of the imagination] to further clarify. Less poetic, however more informative. You will notice that the word for clocks is the plural form of the word "hour", meaning of course "hours", which is how they refer to a clock in russian.
Última validación o corrección por dramati - 7 Marzo 2008 13:10





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Marzo 2008 13:58

Cinderella
Cantidad de envíos: 773
Walking about or walking around? Or just walks?