Traducción - Árabe-Alemán - العود القماريEstado actual Traducción
Categoría Palabra - Ciencia Esta petición de traducción es "sólo el significado" | العود القماري | | Idioma de origen: Árabe
العود القماري | Nota acerca de la traducción | it should be a type of wood |
|
| | | Idioma de destino: Alemán
Kumari-Weihrauch | Nota acerca de la traducción | |
|
Última validación o corrección por Bhatarsaigh - 30 Junio 2008 22:18
Último mensaje | | | | | 13 Junio 2008 00:35 | | | in my opinion translation should be: kumari weirauch | | | 13 Junio 2008 05:57 | | | | | | 16 Junio 2008 21:23 | | | after a look at the English discussion I'd say "Kumari-Weihrauch" as well | | | 17 Junio 2008 05:10 | | | | | | 17 Junio 2008 05:28 | | | Jetzt bin ich unsicher - sollte es nicht "Kumari" lauten statt "Kumarisches"? | | | 17 Junio 2008 09:22 | | | es ist "das Räucherwerk", deshalb "kumarisches". | | | 17 Junio 2008 16:11 | | | Ja doch, aber das Wort "Kumari" ist schon ein Adjektiv, also braucht es keine Endung, oder? | | | 30 Junio 2008 19:18 | | | | | | 30 Junio 2008 22:16 | | | "Kumari" würde ich hier eher als Eigenname oder Markenname sehen, also als adjektivisch benutztes Substantiv. Deswegen denke ich, dass "kumarisch" auf jeden Fall falsch ist.
.. nach gültiger Rechtschreibung dann entweder zusammengeschrieben oder mit Bindestrich:
"Kumariweihrauch" oder "Kumari-Weihrauch" |
|
|