Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Latín - Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Estado actual
Texto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae...
Texto a traducir
Propuesto por
jairhaas
Idioma de origen: Latín
Quod ordines seu sectiones librorum Sacrae Scripturae sint quatuor.
25 Septiembre 2009 09:37
Último mensaje
Autor
Mensaje
25 Septiembre 2009 10:17
Efylove
Cantidad de envíos: 1015
Quatuor ----> quattuor.
19 Octubre 2009 08:30
jairhaas
Cantidad de envíos: 261
Seing that "sint" is in the subjunctive, is it possible that the meaning is slightly different: that the orders of scripture ought to be four?
19 Octubre 2009 09:44
Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
If it is only a clause - it cannot be rather translated in other way, but if it is a separate, independent sentence - yes, it can be translated:
Because the division or sections of the books of the Holy Scripture
ought to be
four...
but I think we need a larger context to be sure of it....