Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Tagalo - WIFE WANTED!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Chino simplificadoSerbioCroataInglésPortugués brasileñoFrancésEspañolFinésChecoHúngaroItalianoPortuguésEsperantoNeerlandésGriegoRumanoCatalánDanésAlemánHebreoBúlgaroTurcoJaponésPolacoChinoUcranianoRusoMacedonioBosnioAlbanésÁrabeSuecoNoruegoEslovacoCoreanoBretónLatínFrisónFaroésEstonioKlingonLetónTagaloIndonesioIslandésLituanoPersaAfrikaansIrlandésMongol

Categoría Cotidiano - Amore / Amistad

Título
WIFE WANTED!
Texto
Propuesto por pluiepoco
Idioma de origen: Inglés Traducido por pluiepoco

WIFE WANTED!

Pluiepoco, male, born in 1982, who lives in Shanghai, in search of a wife, without geographical limits.
Nota acerca de la traducción
I have added the title translation into the body.

Very sorry for my previous omission.

Título
NAGHAHANAP NG ASAWA!
Traducción
Tagalo

Traducido por Russell719
Idioma de destino: Tagalo

Pluiepoco, lalaki, pinanganak sa 1982, nakatira sa Shanghai, naghahanap ng missis, walang limitasyon sa heograpiya.
Nota acerca de la traducción
I used "asawa" in the title because it is the most commonly used term, but like the English word "spouse", it is gender neutral. I used "missis" (Tagalog derived from English) in the main text to specifically indicate "wife/female spouse".

"walang limitasyon sa heograpiya" is a direct translation from the English "without geographical limits". It sounds a little strange in Tagalog, so an alternative translation for that part is "kahit saan man", which means "anywhere/it doesn't matter where".
Última validación o corrección por Russell719 - 27 Marzo 2008 03:02