Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Alemán - -Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoInglésAlemán

Categoría Escritura libre - Cultura

Título
-Sempre alerta ; -Alerta, cobrir... Monitor,...
Texto
Propuesto por Cabrale
Idioma de origen: Portugués brasileño

-Sempre alerta ;

-Alerta, cobrir... Monitor, patrulha em formação !

-Alerta, sub assume ;

-Prometo, pela minha honra, fazer o melhor possível ;
Nota acerca de la traducción
No escotismo, essas são algumas das orações usadas nos dias das reuniões, constantemente... necessito da tradução em 3 línguas porque visitaremos estes países em breve. (Mais necessariamente em latim e em russo!)

Título
-Immer warnen; -Warnung, verdecken... Monitor,...
Traducción
Alemán

Traducido por Rodrigues
Idioma de destino: Alemán

-Allzeit bereit;
-Achtung, bedecken... Aufseher, Spähtruppe formieren!
-Achtung, Ãœbergabe;
-Auf meine Ehre verspreche ich, mein Bestes zu tun;
Nota acerca de la traducción
last sentence changed due to a wikipedia-translation for it :-)
Now it should be fine.
Última validación o corrección por Rumo - 26 Noviembre 2007 19:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Agosto 2007 11:22

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
They are boy scouting terms, Rodrigues.

21 Agosto 2007 12:24

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Only the "monitor" I still cannot translate better.
But the rest is then ok..
Maybe there is a better term for "sub assume"="unter Ãœbernahme"...

11 Septiembre 2007 07:32

anabela_fernandes
Cantidad de envíos: 33
"alerta" heist wachsam (auf der hut sein)

16 Septiembre 2007 22:52

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
The English translation, which I validated, was not a word-for-word translation - instead it was a translation into the terms used by the Boy Scouts in English.

CC: Rumo

17 Septiembre 2007 06:54

drakova
Cantidad de envíos: 82
Ich würde ''Achtung" statt "Immer warnen" nehmen.
Es sei denn es handelt sich um ein PC Spiel, in dem Fall wäre die Übersetzung von Rodrigues besser.

17 Septiembre 2007 05:51

drakova
Cantidad de envíos: 82
sorry, ich war ein bisschen voreilig.Wikipedia sagt folgendes:
Als Grußformeln werden in deutschsprachigen Ländern Allzeit bereit oder Gut Pfad verwendet, international bekannt ist das englische Be prepared (Sei(d) bereit).

17 Septiembre 2007 12:54

anabela_fernandes
Cantidad de envíos: 33
Hallo Rodrigues,
Ich habe, wie ich es Dir schon am Freitag gesagt hatte, einige deutsche Pfadfinder kontaktiert diese haben mir als korrekt einen Text gesendet. Der einzigste Zweifell liegt eigentlich beim Wort "cobrir" weil keiner weis um was es hier geht. Nach Meinung meiner Pfadfinderfreunde geht es um die Kopfbedeckung . Hoffe geholfen zu haben.
**********************
Allzeit bereit!
Achtung, bedecken ..... Aufseher, spähtruppe
formieren
Achtung, Ãœbergabe!
Ich verspreche bei meiner Ehre, dass ich
mein bestes tun will,

***********************

17 Septiembre 2007 15:37

iamfromaustria
Cantidad de envíos: 1335
"für meine Ehre" doesn't sound good to me... I'd either say "Ich verspreche bei meiner Ehre" (as anabela_fernandes already suggested) or "Ich verspreche auf meine Ehre". Orelse "Ich gelobe", but I'm not sure if that isn't too formal in this context...

What's more, I'd also choose the term "Allzeit bereit" or "Immer wachsam" instead of "Immer warnen".

19 Septiembre 2007 12:24

Elena28
Cantidad de envíos: 2
It hasn´t been translated correctly into English.

19 Septiembre 2007 12:32

PennyLane
Cantidad de envíos: 16
wrong translation, wrong choice of words

19 Septiembre 2007 13:35

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Elena28, why do you say that it hasn't been translated correctly into English? What is wrong?

CC: Elena28

17 Octubre 2007 06:51

anabela_fernandes
Cantidad de envíos: 33
Na minha opinião tens de corrigir ainda o "Auf neiner Ehre.." para "Bei meiner Ehre..." porque auf significa "em cima de...

17 Octubre 2007 08:43

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Na página wikipedia.org foi a última frase (Auf meine Ehre...) assim escrito. Por isso acho (não sou escoteiro) que está certo.

Não todos "auf/in/um" é traduzível ao português igual.

22 Octubre 2007 11:50

Danny_Smith
Cantidad de envíos: 6
"Attention, march" sollte entsprechend den gängigen Befehlen mit "Achtung, marsch" übersetzt werden. Wie der Übersetzer auf "bedecken" kommt, ist mir ein Rätsel.

22 Octubre 2007 12:08

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Weil "cobrir" -> "bedecken" heißt. Die Übersetzung wurde schließlich vom Portugiesischen und nicht vom Englischen gemacht.

Falls aber noch jemand bestätigen sollte, daß "cobrir" in der Sprache der Pfadfinder auch "Marschieren" bedeuten solle, dann ändere ich es gerne. Aber bis jetzt ist dies Wort laut Wörterbuch immernoch "bedecken" (mil.) => "Deckung" und nicht "marschieren", denn "marschieren" wäre "marcha!".

Ich glaube eher, daß das Englische falsch übersetzt ist. "Deckung/Bedecken" ist ungleich "Marschieren"!

29 Octubre 2007 23:41

mikerowave
Cantidad de envíos: 1
Die Übersetzung ist nur in einem Punkt falsch. Cobrir steht meiner Ansicht nach für marschieren.

16 Noviembre 2007 13:43

Nego
Cantidad de envíos: 66
auf meine
Ehre versreche ich = on my honour I promise to do my best (instead of: on my honour I will do my best)

Versprechen = to promise