| |
|
Traducerea - Italiană-Suedeză - e in che peccai,che con la morte ricompensi...Status actual Traducerea
Categorie Cântec - Dragoste/Prietenie | e in che peccai,che con la morte ricompensi... | | Limba sursă: Italiană
e in che peccai,che con la morte ricompensi amore? Questo è l'error.Troppo t'amai. Neghittosi or voi che fate? fulminate, omai sul capo all'empio!
Fate scempio dell'ingrato. Impunita t'empietà riderà nel veder poi fulminato qual che scoglio o qual che tempio. | Observaţii despre traducere | Detta är texten till en aria ur Händels Ariodante. Vissa ord kan vara förkortade... |
|
| Och vilken synd har jag begÃ¥tt? | | Limba ţintă: Suedeză
Och vilken synd har jag begått att med döden du gengäldar kärleken? Detta är felet! Jag älskade dig för mycket! Ni overksamma, vad gör ni? Slå ner idag på den trolöses huvud! Gör strimlor av den otacksamme. Den obestraffade trolöse kommer att skratta då tillslut några stenar och tempel blir förstörda.
| Observaţii despre traducere | |
|
Validat sau editat ultima dată de către pias - 5 Aprilie 2008 23:02
Ultimele mesaje | | | | | 4 Aprilie 2008 09:52 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Hej Ariadna,
wow ...tung text! Svenskan ser jättebra ut (som vanligt vid dina översättningar)
Men ...varför översätter du din egen begäran? | | | 4 Aprilie 2008 13:00 | | AriadnaNumărul mesajelor scrise: 45 | Hej Pia!
Jag vet... jag tyckte också att det var konstigt att den dök upp som en text att översätta... men den har varit där ett tag. Jag kan spanska, engelska och katalanska som texten redan har blivit översatt till, och så har jag forskat i just den texten på italienska, då den är inte helt lätt att förstå och jag behöver förstå den då jag arbetar med den på högskolan .
Tycker du att jag borde avstått från att översätta den här? (jag är ganska ny här så jag vet inte helt hur det fungerar...
Tack för det om svenskan förresten! | | | 4 Aprilie 2008 15:27 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Ja jag vet ...ibland fÃ¥r man vänta hur länge som helst pÃ¥ att fÃ¥ sin text översatt. Oj, jag vet inte om du borde avstÃ¥tt .. Har inte varit exp. särskillt länge, sÃ¥ det här är första gÃ¥ngen jag ställs inför denna situation. Men det är ju jättebra om du själv kunnat ta reda pÃ¥ översättningen! Jag antar att det är ok. att du översätter själv...Jag blev nog bara förvÃ¥nad.
Vi lägger ut den för omröstning nu. | | | 5 Aprilie 2008 22:05 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Bara en frÃ¥ga Ariadna ...
ser att den engelska versionen är godkänd nu och borde inte den allra sista biten
"...stenar och tempel blir träffade."
bli
"...stenar och tempel blir förstörda"
?
| | | 5 Aprilie 2008 22:58 | | AriadnaNumărul mesajelor scrise: 45 | Jo, jag inser nu att du har nog rätt! Jag tänkte pÃ¥ aktionen att träffa men sÃ¥ klart de blir förstörda pÃ¥ grund av att det är just de som blir träffade. Fastnade pÃ¥ vägen och i bilden jag har gjort framför mig. Tack | | | 5 Aprilie 2008 23:00 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8113 | Ok, dÃ¥ ändrar jag det och godkänner den sedan!
Ha en bra kväll! | | | 5 Aprilie 2008 23:24 | | AriadnaNumărul mesajelor scrise: 45 | Tack, detsamma |
|
| |
|