Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Suédois - e in che peccai,che con la morte ricompensi...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienEspagnolAnglaisSuédoisNorvégienCatalan

Catégorie Chanson - Amour / Amitié

Titre
e in che peccai,che con la morte ricompensi...
Texte
Proposé par Ariadna
Langue de départ: Italien

e in che peccai,che con la morte
ricompensi amore? Questo è l'error.Troppo t'amai.
Neghittosi or voi che fate? fulminate, omai sul capo all'empio!

Fate scempio dell'ingrato. Impunita t'empietà riderà nel veder poi fulminato qual che scoglio o qual che tempio.
Commentaires pour la traduction
Detta är texten till en aria ur Händels Ariodante. Vissa ord kan vara förkortade...

Titre
Och vilken synd har jag begått?
Traduction
Suédois

Traduit par Ariadna
Langue d'arrivée: Suédois

Och vilken synd har jag begått att med döden du gengäldar kärleken? Detta är felet! Jag älskade dig för mycket!
Ni overksamma, vad gör ni? Slå ner idag på den trolöses huvud!
Gör strimlor av den otacksamme. Den obestraffade trolöse kommer att skratta då tillslut några stenar och tempel blir förstörda.
Commentaires pour la traduction
overksamma=lata
Dernière édition ou validation par pias - 5 Avril 2008 23:02





Derniers messages

Auteur
Message

4 Avril 2008 09:52

pias
Nombre de messages: 8113
Hej Ariadna,
wow ...tung text! Svenskan ser jättebra ut (som vanligt vid dina översättningar)

Men ...varför översätter du din egen begäran?

4 Avril 2008 13:00

Ariadna
Nombre de messages: 45
Hej Pia!
Jag vet... jag tyckte också att det var konstigt att den dök upp som en text att översätta... men den har varit där ett tag. Jag kan spanska, engelska och katalanska som texten redan har blivit översatt till, och så har jag forskat i just den texten på italienska, då den är inte helt lätt att förstå och jag behöver förstå den då jag arbetar med den på högskolan.
Tycker du att jag borde avstått från att översätta den här? (jag är ganska ny här så jag vet inte helt hur det fungerar...
Tack för det om svenskan förresten!

4 Avril 2008 15:27

pias
Nombre de messages: 8113
Ja jag vet ...ibland får man vänta hur länge som helst på att få sin text översatt. Oj, jag vet inte om du borde avstått .. Har inte varit exp. särskillt länge, så det här är första gången jag ställs inför denna situation. Men det är ju jättebra om du själv kunnat ta reda på översättningen! Jag antar att det är ok. att du översätter själv...Jag blev nog bara förvånad.
Vi lägger ut den för omröstning nu.

5 Avril 2008 22:05

pias
Nombre de messages: 8113
Bara en fråga Ariadna ...
ser att den engelska versionen är godkänd nu och borde inte den allra sista biten
"...stenar och tempel blir träffade."
bli
"...stenar och tempel blir förstörda"

?


5 Avril 2008 22:58

Ariadna
Nombre de messages: 45
Jo, jag inser nu att du har nog rätt! Jag tänkte på aktionen att träffa men så klart de blir förstörda på grund av att det är just de som blir träffade. Fastnade på vägen och i bilden jag har gjort framför mig. Tack

5 Avril 2008 23:00

pias
Nombre de messages: 8113
Ok, då ändrar jag det och godkänner den sedan!
Ha en bra kväll!

5 Avril 2008 23:24

Ariadna
Nombre de messages: 45
Tack, detsamma