Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-스웨덴어 - e in che peccai,che con la morte ricompensi...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어스페인어영어스웨덴어노르웨이어카탈로니아어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
e in che peccai,che con la morte ricompensi...
본문
Ariadna에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

e in che peccai,che con la morte
ricompensi amore? Questo è l'error.Troppo t'amai.
Neghittosi or voi che fate? fulminate, omai sul capo all'empio!

Fate scempio dell'ingrato. Impunita t'empietà riderà nel veder poi fulminato qual che scoglio o qual che tempio.
이 번역물에 관한 주의사항
Detta är texten till en aria ur Händels Ariodante. Vissa ord kan vara förkortade...

제목
Och vilken synd har jag begått?
번역
스웨덴어

Ariadna에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Och vilken synd har jag begått att med döden du gengäldar kärleken? Detta är felet! Jag älskade dig för mycket!
Ni overksamma, vad gör ni? Slå ner idag på den trolöses huvud!
Gör strimlor av den otacksamme. Den obestraffade trolöse kommer att skratta då tillslut några stenar och tempel blir förstörda.
이 번역물에 관한 주의사항
overksamma=lata
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 5일 23:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 4일 09:52

pias
게시물 갯수: 8114
Hej Ariadna,
wow ...tung text! Svenskan ser jättebra ut (som vanligt vid dina översättningar)

Men ...varför översätter du din egen begäran?

2008년 4월 4일 13:00

Ariadna
게시물 갯수: 45
Hej Pia!
Jag vet... jag tyckte också att det var konstigt att den dök upp som en text att översätta... men den har varit där ett tag. Jag kan spanska, engelska och katalanska som texten redan har blivit översatt till, och så har jag forskat i just den texten på italienska, då den är inte helt lätt att förstå och jag behöver förstå den då jag arbetar med den på högskolan.
Tycker du att jag borde avstått från att översätta den här? (jag är ganska ny här så jag vet inte helt hur det fungerar...
Tack för det om svenskan förresten!

2008년 4월 4일 15:27

pias
게시물 갯수: 8114
Ja jag vet ...ibland får man vänta hur länge som helst på att få sin text översatt. Oj, jag vet inte om du borde avstått .. Har inte varit exp. särskillt länge, så det här är första gången jag ställs inför denna situation. Men det är ju jättebra om du själv kunnat ta reda på översättningen! Jag antar att det är ok. att du översätter själv...Jag blev nog bara förvånad.
Vi lägger ut den för omröstning nu.

2008년 4월 5일 22:05

pias
게시물 갯수: 8114
Bara en fråga Ariadna ...
ser att den engelska versionen är godkänd nu och borde inte den allra sista biten
"...stenar och tempel blir träffade."
bli
"...stenar och tempel blir förstörda"

?


2008년 4월 5일 22:58

Ariadna
게시물 갯수: 45
Jo, jag inser nu att du har nog rätt! Jag tänkte på aktionen att träffa men så klart de blir förstörda på grund av att det är just de som blir träffade. Fastnade på vägen och i bilden jag har gjort framför mig. Tack

2008년 4월 5일 23:00

pias
게시물 갯수: 8114
Ok, då ändrar jag det och godkänner den sedan!
Ha en bra kväll!

2008년 4월 5일 23:24

Ariadna
게시물 갯수: 45
Tack, detsamma