| |
|
Umseting - Italskt-Svenskt - e in che peccai,che con la morte ricompensi...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Songur - Kærleiki / Vinskapur | e in che peccai,che con la morte ricompensi... | | Uppruna mál: Italskt
e in che peccai,che con la morte ricompensi amore? Questo è l'error.Troppo t'amai. Neghittosi or voi che fate? fulminate, omai sul capo all'empio!
Fate scempio dell'ingrato. Impunita t'empietà riderà nel veder poi fulminato qual che scoglio o qual che tempio. | Viðmerking um umsetingina | Detta är texten till en aria ur Händels Ariodante. Vissa ord kan vara förkortade... |
|
| Och vilken synd har jag begÃ¥tt? | | Ynskt mál: Svenskt
Och vilken synd har jag begått att med döden du gengäldar kärleken? Detta är felet! Jag älskade dig för mycket! Ni overksamma, vad gör ni? Slå ner idag på den trolöses huvud! Gör strimlor av den otacksamme. Den obestraffade trolöse kommer att skratta då tillslut några stenar och tempel blir förstörda.
| Viðmerking um umsetingina | |
|
Góðkent av pias - 5 Apríl 2008 23:02
Síðstu boð | | | | | 4 Apríl 2008 09:52 | | piasTal av boðum: 8113 | Hej Ariadna,
wow ...tung text! Svenskan ser jättebra ut (som vanligt vid dina översättningar)
Men ...varför översätter du din egen begäran? | | | 4 Apríl 2008 13:00 | | | Hej Pia!
Jag vet... jag tyckte också att det var konstigt att den dök upp som en text att översätta... men den har varit där ett tag. Jag kan spanska, engelska och katalanska som texten redan har blivit översatt till, och så har jag forskat i just den texten på italienska, då den är inte helt lätt att förstå och jag behöver förstå den då jag arbetar med den på högskolan .
Tycker du att jag borde avstått från att översätta den här? (jag är ganska ny här så jag vet inte helt hur det fungerar...
Tack för det om svenskan förresten! | | | 4 Apríl 2008 15:27 | | piasTal av boðum: 8113 | Ja jag vet ...ibland fÃ¥r man vänta hur länge som helst pÃ¥ att fÃ¥ sin text översatt. Oj, jag vet inte om du borde avstÃ¥tt .. Har inte varit exp. särskillt länge, sÃ¥ det här är första gÃ¥ngen jag ställs inför denna situation. Men det är ju jättebra om du själv kunnat ta reda pÃ¥ översättningen! Jag antar att det är ok. att du översätter själv...Jag blev nog bara förvÃ¥nad.
Vi lägger ut den för omröstning nu. | | | 5 Apríl 2008 22:05 | | piasTal av boðum: 8113 | Bara en frÃ¥ga Ariadna ...
ser att den engelska versionen är godkänd nu och borde inte den allra sista biten
"...stenar och tempel blir träffade."
bli
"...stenar och tempel blir förstörda"
?
| | | 5 Apríl 2008 22:58 | | | Jo, jag inser nu att du har nog rätt! Jag tänkte pÃ¥ aktionen att träffa men sÃ¥ klart de blir förstörda pÃ¥ grund av att det är just de som blir träffade. Fastnade pÃ¥ vägen och i bilden jag har gjort framför mig. Tack | | | 5 Apríl 2008 23:00 | | piasTal av boðum: 8113 | Ok, dÃ¥ ändrar jag det och godkänner den sedan!
Ha en bra kväll! | | | 5 Apríl 2008 23:24 | | | Tack, detsamma |
|
| |
|