Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Sveda - e in che peccai,che con la morte ricompensi...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaHispanaAnglaSvedaNorvegaKataluna

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Titolo
e in che peccai,che con la morte ricompensi...
Teksto
Submetigx per Ariadna
Font-lingvo: Italia

e in che peccai,che con la morte
ricompensi amore? Questo è l'error.Troppo t'amai.
Neghittosi or voi che fate? fulminate, omai sul capo all'empio!

Fate scempio dell'ingrato. Impunita t'empietà riderà nel veder poi fulminato qual che scoglio o qual che tempio.
Rimarkoj pri la traduko
Detta är texten till en aria ur Händels Ariodante. Vissa ord kan vara förkortade...

Titolo
Och vilken synd har jag begått?
Traduko
Sveda

Tradukita per Ariadna
Cel-lingvo: Sveda

Och vilken synd har jag begått att med döden du gengäldar kärleken? Detta är felet! Jag älskade dig för mycket!
Ni overksamma, vad gör ni? Slå ner idag på den trolöses huvud!
Gör strimlor av den otacksamme. Den obestraffade trolöse kommer att skratta då tillslut några stenar och tempel blir förstörda.
Rimarkoj pri la traduko
overksamma=lata
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 5 Aprilo 2008 23:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Aprilo 2008 09:52

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej Ariadna,
wow ...tung text! Svenskan ser jättebra ut (som vanligt vid dina översättningar)

Men ...varför översätter du din egen begäran?

4 Aprilo 2008 13:00

Ariadna
Nombro da afiŝoj: 45
Hej Pia!
Jag vet... jag tyckte också att det var konstigt att den dök upp som en text att översätta... men den har varit där ett tag. Jag kan spanska, engelska och katalanska som texten redan har blivit översatt till, och så har jag forskat i just den texten på italienska, då den är inte helt lätt att förstå och jag behöver förstå den då jag arbetar med den på högskolan.
Tycker du att jag borde avstått från att översätta den här? (jag är ganska ny här så jag vet inte helt hur det fungerar...
Tack för det om svenskan förresten!

4 Aprilo 2008 15:27

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ja jag vet ...ibland får man vänta hur länge som helst på att få sin text översatt. Oj, jag vet inte om du borde avstått .. Har inte varit exp. särskillt länge, så det här är första gången jag ställs inför denna situation. Men det är ju jättebra om du själv kunnat ta reda på översättningen! Jag antar att det är ok. att du översätter själv...Jag blev nog bara förvånad.
Vi lägger ut den för omröstning nu.

5 Aprilo 2008 22:05

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Bara en fråga Ariadna ...
ser att den engelska versionen är godkänd nu och borde inte den allra sista biten
"...stenar och tempel blir träffade."
bli
"...stenar och tempel blir förstörda"

?


5 Aprilo 2008 22:58

Ariadna
Nombro da afiŝoj: 45
Jo, jag inser nu att du har nog rätt! Jag tänkte på aktionen att träffa men så klart de blir förstörda på grund av att det är just de som blir träffade. Fastnade på vägen och i bilden jag har gjort framför mig. Tack

5 Aprilo 2008 23:00

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Ok, då ändrar jag det och godkänner den sedan!
Ha en bra kväll!

5 Aprilo 2008 23:24

Ariadna
Nombro da afiŝoj: 45
Tack, detsamma