Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Σουηδικά - e in che peccai,che con la morte ricompensi...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΙσπανικάΑγγλικάΣουηδικάΝορβηγικάΚαταλανικά

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
e in che peccai,che con la morte ricompensi...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Ariadna
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

e in che peccai,che con la morte
ricompensi amore? Questo è l'error.Troppo t'amai.
Neghittosi or voi che fate? fulminate, omai sul capo all'empio!

Fate scempio dell'ingrato. Impunita t'empietà riderà nel veder poi fulminato qual che scoglio o qual che tempio.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Detta är texten till en aria ur Händels Ariodante. Vissa ord kan vara förkortade...

τίτλος
Och vilken synd har jag begått?
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από Ariadna
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Och vilken synd har jag begått att med döden du gengäldar kärleken? Detta är felet! Jag älskade dig för mycket!
Ni overksamma, vad gör ni? Slå ner idag på den trolöses huvud!
Gör strimlor av den otacksamme. Den obestraffade trolöse kommer att skratta då tillslut några stenar och tempel blir förstörda.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
overksamma=lata
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 5 Απρίλιος 2008 23:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Απρίλιος 2008 09:52

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Hej Ariadna,
wow ...tung text! Svenskan ser jättebra ut (som vanligt vid dina översättningar)

Men ...varför översätter du din egen begäran?

4 Απρίλιος 2008 13:00

Ariadna
Αριθμός μηνυμάτων: 45
Hej Pia!
Jag vet... jag tyckte också att det var konstigt att den dök upp som en text att översätta... men den har varit där ett tag. Jag kan spanska, engelska och katalanska som texten redan har blivit översatt till, och så har jag forskat i just den texten på italienska, då den är inte helt lätt att förstå och jag behöver förstå den då jag arbetar med den på högskolan.
Tycker du att jag borde avstått från att översätta den här? (jag är ganska ny här så jag vet inte helt hur det fungerar...
Tack för det om svenskan förresten!

4 Απρίλιος 2008 15:27

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ja jag vet ...ibland får man vänta hur länge som helst på att få sin text översatt. Oj, jag vet inte om du borde avstått .. Har inte varit exp. särskillt länge, så det här är första gången jag ställs inför denna situation. Men det är ju jättebra om du själv kunnat ta reda på översättningen! Jag antar att det är ok. att du översätter själv...Jag blev nog bara förvånad.
Vi lägger ut den för omröstning nu.

5 Απρίλιος 2008 22:05

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Bara en fråga Ariadna ...
ser att den engelska versionen är godkänd nu och borde inte den allra sista biten
"...stenar och tempel blir träffade."
bli
"...stenar och tempel blir förstörda"

?


5 Απρίλιος 2008 22:58

Ariadna
Αριθμός μηνυμάτων: 45
Jo, jag inser nu att du har nog rätt! Jag tänkte på aktionen att träffa men så klart de blir förstörda på grund av att det är just de som blir träffade. Fastnade på vägen och i bilden jag har gjort framför mig. Tack

5 Απρίλιος 2008 23:00

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok, då ändrar jag det och godkänner den sedan!
Ha en bra kväll!

5 Απρίλιος 2008 23:24

Ariadna
Αριθμός μηνυμάτων: 45
Tack, detsamma