| |
|
翻译 - 意大利语-瑞典语 - e in che peccai,che con la morte ricompensi...当前状态 翻译
讨论区 歌曲 - 爱 / 友谊 | e in che peccai,che con la morte ricompensi... | | 源语言: 意大利语
e in che peccai,che con la morte ricompensi amore? Questo è l'error.Troppo t'amai. Neghittosi or voi che fate? fulminate, omai sul capo all'empio!
Fate scempio dell'ingrato. Impunita t'empietà riderà nel veder poi fulminato qual che scoglio o qual che tempio. | | Detta är texten till en aria ur Händels Ariodante. Vissa ord kan vara förkortade... |
|
| Och vilken synd har jag begÃ¥tt? | | 目的语言: 瑞典语
Och vilken synd har jag begått att med döden du gengäldar kärleken? Detta är felet! Jag älskade dig för mycket! Ni overksamma, vad gör ni? Slå ner idag på den trolöses huvud! Gör strimlor av den otacksamme. Den obestraffade trolöse kommer att skratta då tillslut några stenar och tempel blir förstörda.
| | |
|
由 pias认可或编辑 - 2008年 四月 5日 23:02
最近发帖 | | | | | 2008年 四月 4日 09:52 | | | Hej Ariadna,
wow ...tung text! Svenskan ser jättebra ut (som vanligt vid dina översättningar)
Men ...varför översätter du din egen begäran? | | | 2008年 四月 4日 13:00 | | | Hej Pia!
Jag vet... jag tyckte också att det var konstigt att den dök upp som en text att översätta... men den har varit där ett tag. Jag kan spanska, engelska och katalanska som texten redan har blivit översatt till, och så har jag forskat i just den texten på italienska, då den är inte helt lätt att förstå och jag behöver förstå den då jag arbetar med den på högskolan .
Tycker du att jag borde avstått från att översätta den här? (jag är ganska ny här så jag vet inte helt hur det fungerar...
Tack för det om svenskan förresten! | | | 2008年 四月 4日 15:27 | | | Ja jag vet ...ibland fÃ¥r man vänta hur länge som helst pÃ¥ att fÃ¥ sin text översatt. Oj, jag vet inte om du borde avstÃ¥tt .. Har inte varit exp. särskillt länge, sÃ¥ det här är första gÃ¥ngen jag ställs inför denna situation. Men det är ju jättebra om du själv kunnat ta reda pÃ¥ översättningen! Jag antar att det är ok. att du översätter själv...Jag blev nog bara förvÃ¥nad.
Vi lägger ut den för omröstning nu. | | | 2008年 四月 5日 22:05 | | | Bara en frÃ¥ga Ariadna ...
ser att den engelska versionen är godkänd nu och borde inte den allra sista biten
"...stenar och tempel blir träffade."
bli
"...stenar och tempel blir förstörda"
?
| | | 2008年 四月 5日 22:58 | | | Jo, jag inser nu att du har nog rätt! Jag tänkte pÃ¥ aktionen att träffa men sÃ¥ klart de blir förstörda pÃ¥ grund av att det är just de som blir träffade. Fastnade pÃ¥ vägen och i bilden jag har gjort framför mig. Tack | | | 2008年 四月 5日 23:00 | | | Ok, dÃ¥ ändrar jag det och godkänner den sedan!
Ha en bra kväll! | | | 2008年 四月 5日 23:24 | | | Tack, detsamma |
|
| |
|