Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - hear from me in a while

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Chat

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
hear from me in a while
Text
Înscris de PORTOCAN
Limba sursă: Engleză

Hey. Sorry you didn't hear from me in a while.
I've been very busy...and sick :((
Today I'm off to Venice and Oslo after that. Early Holidaytrip. 2,5 week. I'll just do whatever I feel like ;o))...Yaahhoooooooooo.
Take care ;o))

Titlu
bir süredir benden
Traducerea
Turcă

Tradus de Blackrose
Limba ţintă: Turcă

Merhaba. Üzgünüm bir süredir benden duyamadın.
Çok meşguldüm..ve de hasta :((
Bugün Venice'den ve Oslo'dan sonrası için boşum.
erkenden tatil gezisi. 2,5 haftalığına. Ne istersem onu yapacağım nasıl hissedersem ;o))... Yaşasııııın.
Kendine iyi bak ;o))
Validat sau editat ultima dată de către ankarahastanesi - 6 Mai 2008 17:38





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 Mai 2008 07:29

cesur_civciv
Numărul mesajelor scrise: 268
Merhaba Blackrose, "off to" demek "gitmek". Ve "Venice" Türkçe'de "Venedik" değil mi?
"I'll just do whatever I feel like" de "sadece yapmak istediğim şeyleri yapacağım" ya da "ne istersem sadece onu yapacağım" yeterli gibi geliyor bana.
Bir de "Hey" "Merhaba"dan biraz farklı. "Bak" "Baksana" ya yakın değil mi...?

3 Mai 2008 12:20

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
merhaba,Blackrose

-"..benden haber alamadın.."(you didn't hear from me)
-'bugün Venedik'e sonra da Oslo'ya gideceğim.'
veya "bugün Venedik'e gideceğim, sonra da Oslo'ya"
sana nasıl daha akıcı geliyorsa
-"..canımın istediği.." (I feel like)

'hey' merhaba olarak kullanılabilir, cesur cv





3 Mai 2008 12:58

cesur_civciv
Numărul mesajelor scrise: 268
Merhaba Figen, ama "Hey!" "Hi!" gibi deÄŸil. Biraz daha samimi ama kaba.

3 Mai 2008 14:20

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
evet haklısın, biraz argo.
ama chat olduğu için 'bak/baksana' da tam uymuyor, belki 'naber' denebilir.
ama çeviri sadece anlam talebinde, dolayısıyla çok üzerine düşmedim

3 Mai 2008 14:37

cesur_civciv
Numărul mesajelor scrise: 268
Aaa evet, her zaman dikkat etmemi unutuyorum, "sadece anlam" talebine. BoÅŸ ver o zaman.

17 Martie 2012 12:26

Mesud2991
Numărul mesajelor scrise: 1331
Selam. Kusura bakma, bir süre benden haber alamadın.
Çok meşguldüm… bir de hasta...
Bugün izne çıkıyorum Venedik’e, ondan sonra Oslo’ya. Erkenden 2,5 haftalık bir tatil gezisi… Canım ne isterse onu yapacağım.

Kendine iyi bak