Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - hear from me in a while

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Chat

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
hear from me in a while
Texto
Propuesto por PORTOCAN
Idioma de origen: Inglés

Hey. Sorry you didn't hear from me in a while.
I've been very busy...and sick :((
Today I'm off to Venice and Oslo after that. Early Holidaytrip. 2,5 week. I'll just do whatever I feel like ;o))...Yaahhoooooooooo.
Take care ;o))

Título
bir süredir benden
Traducción
Turco

Traducido por Blackrose
Idioma de destino: Turco

Merhaba. Üzgünüm bir süredir benden duyamadın.
Çok meşguldüm..ve de hasta :((
Bugün Venice'den ve Oslo'dan sonrası için boşum.
erkenden tatil gezisi. 2,5 haftalığına. Ne istersem onu yapacağım nasıl hissedersem ;o))... Yaşasııııın.
Kendine iyi bak ;o))
Última validación o corrección por ankarahastanesi - 6 Mayo 2008 17:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Mayo 2008 07:29

cesur_civciv
Cantidad de envíos: 268
Merhaba Blackrose, "off to" demek "gitmek". Ve "Venice" Türkçe'de "Venedik" değil mi?
"I'll just do whatever I feel like" de "sadece yapmak istediğim şeyleri yapacağım" ya da "ne istersem sadece onu yapacağım" yeterli gibi geliyor bana.
Bir de "Hey" "Merhaba"dan biraz farklı. "Bak" "Baksana" ya yakın değil mi...?

3 Mayo 2008 12:20

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
merhaba,Blackrose

-"..benden haber alamadın.."(you didn't hear from me)
-'bugün Venedik'e sonra da Oslo'ya gideceğim.'
veya "bugün Venedik'e gideceğim, sonra da Oslo'ya"
sana nasıl daha akıcı geliyorsa
-"..canımın istediği.." (I feel like)

'hey' merhaba olarak kullanılabilir, cesur cv





3 Mayo 2008 12:58

cesur_civciv
Cantidad de envíos: 268
Merhaba Figen, ama "Hey!" "Hi!" gibi deÄŸil. Biraz daha samimi ama kaba.

3 Mayo 2008 14:20

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
evet haklısın, biraz argo.
ama chat olduğu için 'bak/baksana' da tam uymuyor, belki 'naber' denebilir.
ama çeviri sadece anlam talebinde, dolayısıyla çok üzerine düşmedim

3 Mayo 2008 14:37

cesur_civciv
Cantidad de envíos: 268
Aaa evet, her zaman dikkat etmemi unutuyorum, "sadece anlam" talebine. BoÅŸ ver o zaman.

17 Marzo 2012 12:26

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Selam. Kusura bakma, bir süre benden haber alamadın.
Çok meşguldüm… bir de hasta...
Bugün izne çıkıyorum Venedik’e, ondan sonra Oslo’ya. Erkenden 2,5 haftalık bir tatil gezisi… Canım ne isterse onu yapacağım.

Kendine iyi bak