| |
|
번역 - 영어-터키어 - hear from me in a while현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 채팅 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | | | 원문 언어: 영어
Hey. Sorry you didn't hear from me in a while. I've been very busy...and sick :(( Today I'm off to Venice and Oslo after that. Early Holidaytrip. 2,5 week. I'll just do whatever I feel like ;o))...Yaahhoooooooooo. Take care ;o)) |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Merhaba. Üzgünüm bir süredir benden duyamadın. Çok meşguldüm..ve de hasta :(( Bugün Venice'den ve Oslo'dan sonrası için boşum. erkenden tatil gezisi. 2,5 haftalığına. Ne istersem onu yapacağım nasıl hissedersem ;o))... Yaşasııııın. Kendine iyi bak ;o)) |
|
마지막 글 | | | | | 2008년 5월 2일 07:29 | | | Merhaba Blackrose, "off to" demek "gitmek". Ve "Venice" Türkçe'de "Venedik" deÄŸil mi?
"I'll just do whatever I feel like" de "sadece yapmak istediğim şeyleri yapacağım" ya da "ne istersem sadece onu yapacağım" yeterli gibi geliyor bana.
Bir de "Hey" "Merhaba"dan biraz farklı. "Bak" "Baksana" ya yakın deÄŸil mi...? | | | 2008년 5월 3일 12:20 | | | merhaba,Blackrose
-"..benden haber alamadın.."(you didn't hear from me)
-'bugün Venedik'e sonra da Oslo'ya gideceğim.'
veya "bugün Venedik'e gideceğim, sonra da Oslo'ya"
sana nasıl daha akıcı geliyorsa
-"..canımın istediği.." (I feel like)
'hey' merhaba olarak kullanılabilir, cesur cv
| | | 2008년 5월 3일 12:58 | | | Merhaba Figen, ama "Hey!" "Hi!" gibi deÄŸil. Biraz daha samimi ama kaba. | | | 2008년 5월 3일 14:20 | | | evet haklısın, biraz argo.
ama chat olduğu için 'bak/baksana' da tam uymuyor, belki 'naber' denebilir.
ama çeviri sadece anlam talebinde, dolayısıyla çok üzerine düşmedim | | | 2008년 5월 3일 14:37 | | | Aaa evet, her zaman dikkat etmemi unutuyorum, "sadece anlam" talebine. BoÅŸ ver o zaman. | | | 2012년 3월 17일 12:26 | | | Selam. Kusura bakma, bir süre benden haber alamadın.
Çok meşguldüm… bir de hasta...
Bugün izne çıkıyorum Venedik’e, ondan sonra Oslo’ya. Erkenden 2,5 haftalık bir tatil gezisi… Canım ne isterse onu yapacağım.
Kendine iyi bak
|
|
| |
|