Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - hear from me in a while

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Чат

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
hear from me in a while
Текст
Публікацію зроблено PORTOCAN
Мова оригіналу: Англійська

Hey. Sorry you didn't hear from me in a while.
I've been very busy...and sick :((
Today I'm off to Venice and Oslo after that. Early Holidaytrip. 2,5 week. I'll just do whatever I feel like ;o))...Yaahhoooooooooo.
Take care ;o))

Заголовок
bir süredir benden
Переклад
Турецька

Переклад зроблено Blackrose
Мова, якою перекладати: Турецька

Merhaba. Üzgünüm bir süredir benden duyamadın.
Çok meşguldüm..ve de hasta :((
Bugün Venice'den ve Oslo'dan sonrası için boşum.
erkenden tatil gezisi. 2,5 haftalığına. Ne istersem onu yapacağım nasıl hissedersem ;o))... Yaşasııııın.
Kendine iyi bak ;o))
Затверджено ankarahastanesi - 6 Травня 2008 17:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Травня 2008 07:29

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
Merhaba Blackrose, "off to" demek "gitmek". Ve "Venice" Türkçe'de "Venedik" değil mi?
"I'll just do whatever I feel like" de "sadece yapmak istediğim şeyleri yapacağım" ya da "ne istersem sadece onu yapacağım" yeterli gibi geliyor bana.
Bir de "Hey" "Merhaba"dan biraz farklı. "Bak" "Baksana" ya yakın değil mi...?

3 Травня 2008 12:20

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
merhaba,Blackrose

-"..benden haber alamadın.."(you didn't hear from me)
-'bugün Venedik'e sonra da Oslo'ya gideceğim.'
veya "bugün Venedik'e gideceğim, sonra da Oslo'ya"
sana nasıl daha akıcı geliyorsa
-"..canımın istediği.." (I feel like)

'hey' merhaba olarak kullanılabilir, cesur cv





3 Травня 2008 12:58

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
Merhaba Figen, ama "Hey!" "Hi!" gibi deÄŸil. Biraz daha samimi ama kaba.

3 Травня 2008 14:20

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
evet haklısın, biraz argo.
ama chat olduğu için 'bak/baksana' da tam uymuyor, belki 'naber' denebilir.
ama çeviri sadece anlam talebinde, dolayısıyla çok üzerine düşmedim

3 Травня 2008 14:37

cesur_civciv
Кількість повідомлень: 268
Aaa evet, her zaman dikkat etmemi unutuyorum, "sadece anlam" talebine. BoÅŸ ver o zaman.

17 Березня 2012 12:26

Mesud2991
Кількість повідомлень: 1331
Selam. Kusura bakma, bir süre benden haber alamadın.
Çok meşguldüm… bir de hasta...
Bugün izne çıkıyorum Venedik’e, ondan sonra Oslo’ya. Erkenden 2,5 haftalık bir tatil gezisi… Canım ne isterse onu yapacağım.

Kendine iyi bak