Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - hear from me in a while

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Чат

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
hear from me in a while
Tекст
Добавлено PORTOCAN
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Hey. Sorry you didn't hear from me in a while.
I've been very busy...and sick :((
Today I'm off to Venice and Oslo after that. Early Holidaytrip. 2,5 week. I'll just do whatever I feel like ;o))...Yaahhoooooooooo.
Take care ;o))

Статус
bir süredir benden
Перевод
Турецкий

Перевод сделан Blackrose
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Merhaba. Üzgünüm bir süredir benden duyamadın.
Çok meşguldüm..ve de hasta :((
Bugün Venice'den ve Oslo'dan sonrası için boşum.
erkenden tatil gezisi. 2,5 haftalığına. Ne istersem onu yapacağım nasıl hissedersem ;o))... Yaşasııııın.
Kendine iyi bak ;o))
Последнее изменение было внесено пользователем ankarahastanesi - 6 Май 2008 17:38





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Май 2008 07:29

cesur_civciv
Кол-во сообщений: 268
Merhaba Blackrose, "off to" demek "gitmek". Ve "Venice" Türkçe'de "Venedik" değil mi?
"I'll just do whatever I feel like" de "sadece yapmak istediğim şeyleri yapacağım" ya da "ne istersem sadece onu yapacağım" yeterli gibi geliyor bana.
Bir de "Hey" "Merhaba"dan biraz farklı. "Bak" "Baksana" ya yakın değil mi...?

3 Май 2008 12:20

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
merhaba,Blackrose

-"..benden haber alamadın.."(you didn't hear from me)
-'bugün Venedik'e sonra da Oslo'ya gideceğim.'
veya "bugün Venedik'e gideceğim, sonra da Oslo'ya"
sana nasıl daha akıcı geliyorsa
-"..canımın istediği.." (I feel like)

'hey' merhaba olarak kullanılabilir, cesur cv





3 Май 2008 12:58

cesur_civciv
Кол-во сообщений: 268
Merhaba Figen, ama "Hey!" "Hi!" gibi deÄŸil. Biraz daha samimi ama kaba.

3 Май 2008 14:20

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
evet haklısın, biraz argo.
ama chat olduğu için 'bak/baksana' da tam uymuyor, belki 'naber' denebilir.
ama çeviri sadece anlam talebinde, dolayısıyla çok üzerine düşmedim

3 Май 2008 14:37

cesur_civciv
Кол-во сообщений: 268
Aaa evet, her zaman dikkat etmemi unutuyorum, "sadece anlam" talebine. BoÅŸ ver o zaman.

17 Март 2012 12:26

Mesud2991
Кол-во сообщений: 1331
Selam. Kusura bakma, bir süre benden haber alamadın.
Çok meşguldüm… bir de hasta...
Bugün izne çıkıyorum Venedik’e, ondan sonra Oslo’ya. Erkenden 2,5 haftalık bir tatil gezisi… Canım ne isterse onu yapacağım.

Kendine iyi bak