| |
|
翻訳 - 英語 -トルコ語 - hear from me in a while現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 雑談 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | | | 原稿の言語: 英語
Hey. Sorry you didn't hear from me in a while. I've been very busy...and sick :(( Today I'm off to Venice and Oslo after that. Early Holidaytrip. 2,5 week. I'll just do whatever I feel like ;o))...Yaahhoooooooooo. Take care ;o)) |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
Merhaba. Üzgünüm bir süredir benden duyamadın. Çok meşguldüm..ve de hasta :(( Bugün Venice'den ve Oslo'dan sonrası için boşum. erkenden tatil gezisi. 2,5 haftalığına. Ne istersem onu yapacağım nasıl hissedersem ;o))... Yaşasııııın. Kendine iyi bak ;o)) |
|
最新記事 | | | | | 2008年 5月 2日 07:29 | | | Merhaba Blackrose, "off to" demek "gitmek". Ve "Venice" Türkçe'de "Venedik" deÄŸil mi?
"I'll just do whatever I feel like" de "sadece yapmak istediğim şeyleri yapacağım" ya da "ne istersem sadece onu yapacağım" yeterli gibi geliyor bana.
Bir de "Hey" "Merhaba"dan biraz farklı. "Bak" "Baksana" ya yakın deÄŸil mi...? | | | 2008年 5月 3日 12:20 | | | merhaba,Blackrose
-"..benden haber alamadın.."(you didn't hear from me)
-'bugün Venedik'e sonra da Oslo'ya gideceğim.'
veya "bugün Venedik'e gideceğim, sonra da Oslo'ya"
sana nasıl daha akıcı geliyorsa
-"..canımın istediği.." (I feel like)
'hey' merhaba olarak kullanılabilir, cesur cv
| | | 2008年 5月 3日 12:58 | | | Merhaba Figen, ama "Hey!" "Hi!" gibi deÄŸil. Biraz daha samimi ama kaba. | | | 2008年 5月 3日 14:20 | | | evet haklısın, biraz argo.
ama chat olduğu için 'bak/baksana' da tam uymuyor, belki 'naber' denebilir.
ama çeviri sadece anlam talebinde, dolayısıyla çok üzerine düşmedim | | | 2008年 5月 3日 14:37 | | | Aaa evet, her zaman dikkat etmemi unutuyorum, "sadece anlam" talebine. BoÅŸ ver o zaman. | | | 2012年 3月 17日 12:26 | | | Selam. Kusura bakma, bir süre benden haber alamadın.
Çok meşguldüm… bir de hasta...
Bugün izne çıkıyorum Venedik’e, ondan sonra Oslo’ya. Erkenden 2,5 haftalık bir tatil gezisi… Canım ne isterse onu yapacağım.
Kendine iyi bak
|
|
| |
|