Traducerea - Suedeză-Engleză - Svensk-Engelsk..vänligen.Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Literatură - Ştiinţă Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Svensk-Engelsk..vänligen. | | Limba sursă: Suedeză
Detta märker man tydligt pÃ¥ sättet att skriva och hur hon förmedlar miljön. Historien utspelar sig under romantiken, i ett hus i Schweiz en bit utanför staden Ingolstadt. Här kan han arbeta ostört för att hans hus ligger en bit ifrÃ¥n staden sÃ¥ ingen kommer och stör. Själva romanen är svÃ¥r i början eftersom den är skriven i jagform sÃ¥ den blir nÃ¥got svÃ¥r att komma in i. Men det känns som att han själv berättar vad som hände vilket gör den bättre.NÃ¥gra ord man kan koppla till miljön är: | Observaţii despre traducere | (Det är viktigt att denna inte uppfattas som nÃ¥gon form av studie-ändamÃ¥l, vänligen) |
|
| | TraducereaEngleză Tradus de Minny | Limba ţintă: Engleză
This you clearly realise from the way it is written and how she conveys her ideas about the environment. The story takes place during the romanticism in a small house in Switzerland a bit outside the town called Ingolstadt. There he can work without being disturbed because the house is situated a little away from the town so that nobody is coming to disturb him. In the beginning the novel itself is hard to read as it is written in the 1st person singular. So it is quite difficult to acquaint oneself with it. But you have the feeling that he himself is telling what happens, which makes it better. You can couple some words to the environment like:
|
|
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 26 Octombrie 2008 18:02
Ultimele mesaje | | | | | 5 Octombrie 2008 16:43 | | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Hi Minny
Great English
I've set a poll to help me with the Svenska
Bises
Tantine | | | 5 Octombrie 2008 18:08 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | "how she conveys her ...".
All the rest good Minny!
| | | 6 Octombrie 2008 09:08 | | wknNumărul mesajelor scrise: 332 | "hon" in the first is "she" (must be the writer). "han" in the rest of the text is correct as "he" (must be the person she writes about) | | | 6 Octombrie 2008 09:44 | | MinnyNumărul mesajelor scrise: 271 | I agree with Pias and wkn. It was a careless mistake on by part.
Sorry!
Minny | | | 6 Octombrie 2008 16:03 | | | det handlar väll om en manlig författare?, He och his stÃ¥r i texten, första raden, men översättning blir hon. | | | 8 Octombrie 2008 14:43 | | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | Hi sannaahlm
Please can you make your comments in English as I am not able to take your opinion into consideration, not speaking a word of Swedish.
Hi Minny
Could you correct the text as per pias' and wkn's suggestions
Bises
Tantine | | | 8 Octombrie 2008 15:40 | | MinnyNumărul mesajelor scrise: 271 | Correction done!
Sorry for the trouble you all had.
Minny :-) | | | 8 Octombrie 2008 16:54 | | TantineNumărul mesajelor scrise: 2747 | No problem Minny Now I'll validate and you can enjoy your points | | | 9 Octombrie 2008 13:22 | | MaribelNumărul mesajelor scrise: 871 | Just a typo in the name of the town... |
|
|