Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kiingereza - Svensk-Engelsk..vänligen.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiingereza

Category Literature - Science

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Svensk-Engelsk..vänligen.
Nakala
Tafsiri iliombwa na Samuel74
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Detta märker man tydligt på sättet att skriva och hur hon förmedlar miljön. Historien utspelar sig under romantiken, i ett hus i Schweiz en bit utanför staden Ingolstadt. Här kan han arbeta ostört för att hans hus ligger en bit ifrån staden så ingen kommer och stör.
Själva romanen är svår i början eftersom den är skriven i jagform så den blir något svår att komma in i. Men det känns som att han själv berättar vad som hände vilket gör den bättre.Några ord man kan koppla till miljön är:
Maelezo kwa mfasiri
(Det är viktigt att denna inte uppfattas som någon form av studie-ändamål, vänligen)

Kichwa
Swedish-English.. please
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Minny
Lugha inayolengwa: Kiingereza

This you clearly realise from the way it is written and how she conveys her ideas about the environment. The story takes place during the romanticism in a small house in Switzerland a bit outside the town called Ingolstadt. There he can work without being disturbed because the house is situated a little away from the town so that nobody is coming to disturb him. In the beginning the novel itself is hard to read as it is written in the 1st person singular. So it is quite difficult to acquaint oneself with it. But you have the feeling that he himself is telling what happens, which makes it better. You can couple some words to the environment like:

Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 26 Oktoba 2008 18:02





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Oktoba 2008 16:43

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Minny

Great English

I've set a poll to help me with the Svenska

Bises
Tantine

5 Oktoba 2008 18:08

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
"how she conveys her ...".

All the rest good Minny!

6 Oktoba 2008 09:08

wkn
Idadi ya ujumbe: 332
"hon" in the first is "she" (must be the writer). "han" in the rest of the text is correct as "he" (must be the person she writes about)

6 Oktoba 2008 09:44

Minny
Idadi ya ujumbe: 271
I agree with Pias and wkn. It was a careless mistake on by part.

Sorry!

Minny

6 Oktoba 2008 16:03

sannaahlm
Idadi ya ujumbe: 1
det handlar väll om en manlig författare?, He och his står i texten, första raden, men översättning blir hon.

8 Oktoba 2008 14:43

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi sannaahlm

Please can you make your comments in English as I am not able to take your opinion into consideration, not speaking a word of Swedish.

Hi Minny

Could you correct the text as per pias' and wkn's suggestions

Bises
Tantine

8 Oktoba 2008 15:40

Minny
Idadi ya ujumbe: 271
Correction done!
Sorry for the trouble you all had.

Minny :-)

8 Oktoba 2008 16:54

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
No problem Minny Now I'll validate and you can enjoy your points

9 Oktoba 2008 13:22

Maribel
Idadi ya ujumbe: 871
Just a typo in the name of the town...