Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - Svensk-Engelsk..vänligen.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어

분류 문학 - 과학

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Svensk-Engelsk..vänligen.
본문
Samuel74에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Detta märker man tydligt på sättet att skriva och hur hon förmedlar miljön. Historien utspelar sig under romantiken, i ett hus i Schweiz en bit utanför staden Ingolstadt. Här kan han arbeta ostört för att hans hus ligger en bit ifrån staden så ingen kommer och stör.
Själva romanen är svår i början eftersom den är skriven i jagform så den blir något svår att komma in i. Men det känns som att han själv berättar vad som hände vilket gör den bättre.Några ord man kan koppla till miljön är:
이 번역물에 관한 주의사항
(Det är viktigt att denna inte uppfattas som någon form av studie-ändamål, vänligen)

제목
Swedish-English.. please
번역
영어

Minny에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

This you clearly realise from the way it is written and how she conveys her ideas about the environment. The story takes place during the romanticism in a small house in Switzerland a bit outside the town called Ingolstadt. There he can work without being disturbed because the house is situated a little away from the town so that nobody is coming to disturb him. In the beginning the novel itself is hard to read as it is written in the 1st person singular. So it is quite difficult to acquaint oneself with it. But you have the feeling that he himself is telling what happens, which makes it better. You can couple some words to the environment like:

Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 26일 18:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 5일 16:43

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Minny

Great English

I've set a poll to help me with the Svenska

Bises
Tantine

2008년 10월 5일 18:08

pias
게시물 갯수: 8114
"how she conveys her ...".

All the rest good Minny!

2008년 10월 6일 09:08

wkn
게시물 갯수: 332
"hon" in the first is "she" (must be the writer). "han" in the rest of the text is correct as "he" (must be the person she writes about)

2008년 10월 6일 09:44

Minny
게시물 갯수: 271
I agree with Pias and wkn. It was a careless mistake on by part.

Sorry!

Minny

2008년 10월 6일 16:03

sannaahlm
게시물 갯수: 1
det handlar väll om en manlig författare?, He och his står i texten, första raden, men översättning blir hon.

2008년 10월 8일 14:43

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi sannaahlm

Please can you make your comments in English as I am not able to take your opinion into consideration, not speaking a word of Swedish.

Hi Minny

Could you correct the text as per pias' and wkn's suggestions

Bises
Tantine

2008년 10월 8일 15:40

Minny
게시물 갯수: 271
Correction done!
Sorry for the trouble you all had.

Minny :-)

2008년 10월 8일 16:54

Tantine
게시물 갯수: 2747
No problem Minny Now I'll validate and you can enjoy your points

2008년 10월 9일 13:22

Maribel
게시물 갯수: 871
Just a typo in the name of the town...