Prevod - Svedski-Engleski - Svensk-Engelsk..vänligen.Trenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Književnost - Nauka Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Svensk-Engelsk..vänligen. | | Izvorni jezik: Svedski
Detta märker man tydligt på sättet att skriva och hur hon förmedlar miljön. Historien utspelar sig under romantiken, i ett hus i Schweiz en bit utanför staden Ingolstadt. Här kan han arbeta ostört för att hans hus ligger en bit ifrån staden så ingen kommer och stör. Själva romanen är svår i början eftersom den är skriven i jagform så den blir något svår att komma in i. Men det känns som att han själv berättar vad som hände vilket gör den bättre.Några ord man kan koppla till miljön är: | | (Det är viktigt att denna inte uppfattas som någon form av studie-ändamål, vänligen) |
|
| | Prevod Engleski Preveo Minny | Željeni jezik: Engleski
This you clearly realise from the way it is written and how she conveys her ideas about the environment. The story takes place during the romanticism in a small house in Switzerland a bit outside the town called Ingolstadt. There he can work without being disturbed because the house is situated a little away from the town so that nobody is coming to disturb him. In the beginning the novel itself is hard to read as it is written in the 1st person singular. So it is quite difficult to acquaint oneself with it. But you have the feeling that he himself is telling what happens, which makes it better. You can couple some words to the environment like:
|
|
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 26 Oktobar 2008 18:02
Poslednja poruka | | | | | 5 Oktobar 2008 16:43 | | | Hi Minny
Great English
I've set a poll to help me with the Svenska
Bises
Tantine | | | 5 Oktobar 2008 18:08 | | piasBroj poruka: 8113 | "how she conveys her ...".
All the rest good Minny!
| | | 6 Oktobar 2008 09:08 | | wknBroj poruka: 332 | "hon" in the first is "she" (must be the writer). "han" in the rest of the text is correct as "he" (must be the person she writes about) | | | 6 Oktobar 2008 09:44 | | | I agree with Pias and wkn. It was a careless mistake on by part.
Sorry!
Minny | | | 6 Oktobar 2008 16:03 | | | det handlar väll om en manlig författare?, He och his står i texten, första raden, men översättning blir hon. | | | 8 Oktobar 2008 14:43 | | | Hi sannaahlm
Please can you make your comments in English as I am not able to take your opinion into consideration, not speaking a word of Swedish.
Hi Minny
Could you correct the text as per pias' and wkn's suggestions
Bises
Tantine | | | 8 Oktobar 2008 15:40 | | | Correction done!
Sorry for the trouble you all had.
Minny :-) | | | 8 Oktobar 2008 16:54 | | | No problem Minny Now I'll validate and you can enjoy your points | | | 9 Oktobar 2008 13:22 | | | Just a typo in the name of the town... |
|
|