Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - Svensk-Engelsk..vänligen.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語

カテゴリ 文献 - 科学

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Svensk-Engelsk..vänligen.
テキスト
Samuel74様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Detta märker man tydligt på sättet att skriva och hur hon förmedlar miljön. Historien utspelar sig under romantiken, i ett hus i Schweiz en bit utanför staden Ingolstadt. Här kan han arbeta ostört för att hans hus ligger en bit ifrån staden så ingen kommer och stör.
Själva romanen är svår i början eftersom den är skriven i jagform så den blir något svår att komma in i. Men det känns som att han själv berättar vad som hände vilket gör den bättre.Några ord man kan koppla till miljön är:
翻訳についてのコメント
(Det är viktigt att denna inte uppfattas som någon form av studie-ändamål, vänligen)

タイトル
Swedish-English.. please
翻訳
英語

Minny様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

This you clearly realise from the way it is written and how she conveys her ideas about the environment. The story takes place during the romanticism in a small house in Switzerland a bit outside the town called Ingolstadt. There he can work without being disturbed because the house is situated a little away from the town so that nobody is coming to disturb him. In the beginning the novel itself is hard to read as it is written in the 1st person singular. So it is quite difficult to acquaint oneself with it. But you have the feeling that he himself is telling what happens, which makes it better. You can couple some words to the environment like:

最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 10月 26日 18:02





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 5日 16:43

Tantine
投稿数: 2747
Hi Minny

Great English

I've set a poll to help me with the Svenska

Bises
Tantine

2008年 10月 5日 18:08

pias
投稿数: 8113
"how she conveys her ...".

All the rest good Minny!

2008年 10月 6日 09:08

wkn
投稿数: 332
"hon" in the first is "she" (must be the writer). "han" in the rest of the text is correct as "he" (must be the person she writes about)

2008年 10月 6日 09:44

Minny
投稿数: 271
I agree with Pias and wkn. It was a careless mistake on by part.

Sorry!

Minny

2008年 10月 6日 16:03

sannaahlm
投稿数: 1
det handlar väll om en manlig författare?, He och his står i texten, första raden, men översättning blir hon.

2008年 10月 8日 14:43

Tantine
投稿数: 2747
Hi sannaahlm

Please can you make your comments in English as I am not able to take your opinion into consideration, not speaking a word of Swedish.

Hi Minny

Could you correct the text as per pias' and wkn's suggestions

Bises
Tantine

2008年 10月 8日 15:40

Minny
投稿数: 271
Correction done!
Sorry for the trouble you all had.

Minny :-)

2008年 10月 8日 16:54

Tantine
投稿数: 2747
No problem Minny Now I'll validate and you can enjoy your points

2008年 10月 9日 13:22

Maribel
投稿数: 871
Just a typo in the name of the town...