Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Inglés - Svensk-Engelsk..vänligen.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoInglés

Categoría Literatura - Ciencia

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Svensk-Engelsk..vänligen.
Texto
Propuesto por Samuel74
Idioma de origen: Sueco

Detta märker man tydligt på sättet att skriva och hur hon förmedlar miljön. Historien utspelar sig under romantiken, i ett hus i Schweiz en bit utanför staden Ingolstadt. Här kan han arbeta ostört för att hans hus ligger en bit ifrån staden så ingen kommer och stör.
Själva romanen är svår i början eftersom den är skriven i jagform så den blir något svår att komma in i. Men det känns som att han själv berättar vad som hände vilket gör den bättre.Några ord man kan koppla till miljön är:
Nota acerca de la traducción
(Det är viktigt att denna inte uppfattas som någon form av studie-ändamål, vänligen)

Título
Swedish-English.. please
Traducción
Inglés

Traducido por Minny
Idioma de destino: Inglés

This you clearly realise from the way it is written and how she conveys her ideas about the environment. The story takes place during the romanticism in a small house in Switzerland a bit outside the town called Ingolstadt. There he can work without being disturbed because the house is situated a little away from the town so that nobody is coming to disturb him. In the beginning the novel itself is hard to read as it is written in the 1st person singular. So it is quite difficult to acquaint oneself with it. But you have the feeling that he himself is telling what happens, which makes it better. You can couple some words to the environment like:

Última validación o corrección por Francky5591 - 26 Octubre 2008 18:02





Último mensaje

Autor
Mensaje

5 Octubre 2008 16:43

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi Minny

Great English

I've set a poll to help me with the Svenska

Bises
Tantine

5 Octubre 2008 18:08

pias
Cantidad de envíos: 8113
"how she conveys her ...".

All the rest good Minny!

6 Octubre 2008 09:08

wkn
Cantidad de envíos: 332
"hon" in the first is "she" (must be the writer). "han" in the rest of the text is correct as "he" (must be the person she writes about)

6 Octubre 2008 09:44

Minny
Cantidad de envíos: 271
I agree with Pias and wkn. It was a careless mistake on by part.

Sorry!

Minny

6 Octubre 2008 16:03

sannaahlm
Cantidad de envíos: 1
det handlar väll om en manlig författare?, He och his står i texten, första raden, men översättning blir hon.

8 Octubre 2008 14:43

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
Hi sannaahlm

Please can you make your comments in English as I am not able to take your opinion into consideration, not speaking a word of Swedish.

Hi Minny

Could you correct the text as per pias' and wkn's suggestions

Bises
Tantine

8 Octubre 2008 15:40

Minny
Cantidad de envíos: 271
Correction done!
Sorry for the trouble you all had.

Minny :-)

8 Octubre 2008 16:54

Tantine
Cantidad de envíos: 2747
No problem Minny Now I'll validate and you can enjoy your points

9 Octubre 2008 13:22

Maribel
Cantidad de envíos: 871
Just a typo in the name of the town...