Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - Svensk-Engelsk..vänligen.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικά

Κατηγορία Λογοτεχνία - Επιστήμη

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Svensk-Engelsk..vänligen.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Samuel74
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Detta märker man tydligt på sättet att skriva och hur hon förmedlar miljön. Historien utspelar sig under romantiken, i ett hus i Schweiz en bit utanför staden Ingolstadt. Här kan han arbeta ostört för att hans hus ligger en bit ifrån staden så ingen kommer och stör.
Själva romanen är svår i början eftersom den är skriven i jagform så den blir något svår att komma in i. Men det känns som att han själv berättar vad som hände vilket gör den bättre.Några ord man kan koppla till miljön är:
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
(Det är viktigt att denna inte uppfattas som någon form av studie-ändamål, vänligen)

τίτλος
Swedish-English.. please
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Minny
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

This you clearly realise from the way it is written and how she conveys her ideas about the environment. The story takes place during the romanticism in a small house in Switzerland a bit outside the town called Ingolstadt. There he can work without being disturbed because the house is situated a little away from the town so that nobody is coming to disturb him. In the beginning the novel itself is hard to read as it is written in the 1st person singular. So it is quite difficult to acquaint oneself with it. But you have the feeling that he himself is telling what happens, which makes it better. You can couple some words to the environment like:

Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 26 Οκτώβριος 2008 18:02





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Οκτώβριος 2008 16:43

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Minny

Great English

I've set a poll to help me with the Svenska

Bises
Tantine

5 Οκτώβριος 2008 18:08

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
"how she conveys her ...".

All the rest good Minny!

6 Οκτώβριος 2008 09:08

wkn
Αριθμός μηνυμάτων: 332
"hon" in the first is "she" (must be the writer). "han" in the rest of the text is correct as "he" (must be the person she writes about)

6 Οκτώβριος 2008 09:44

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
I agree with Pias and wkn. It was a careless mistake on by part.

Sorry!

Minny

6 Οκτώβριος 2008 16:03

sannaahlm
Αριθμός μηνυμάτων: 1
det handlar väll om en manlig författare?, He och his står i texten, första raden, men översättning blir hon.

8 Οκτώβριος 2008 14:43

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi sannaahlm

Please can you make your comments in English as I am not able to take your opinion into consideration, not speaking a word of Swedish.

Hi Minny

Could you correct the text as per pias' and wkn's suggestions

Bises
Tantine

8 Οκτώβριος 2008 15:40

Minny
Αριθμός μηνυμάτων: 271
Correction done!
Sorry for the trouble you all had.

Minny :-)

8 Οκτώβριος 2008 16:54

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
No problem Minny Now I'll validate and you can enjoy your points

9 Οκτώβριος 2008 13:22

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
Just a typo in the name of the town...